This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Some of our friends live in Porto, working on a post editing job of a travel guide and needs help to start working in Trados 2019. Who lives in Porto an can spend a few hours on side by side training?
Michael Leonard
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paolo Sebastiani Italy Local time: 15:19 Member English to Italian + ...
Help fo SDL Trados Studio 2019
Nov 27, 2020
Hi Michael, If you need help with SDL Trados Studio 2019 I can assist you or your colleagues but I can do that online via Teamviewer or Skype because I live in Italy. In any case I do not really need to be face2face to teach people how to use the software, the online solution has proved to be an excellent means for helping people around the world. Therefore, if you think that I can be of he... See more
Hi Michael, If you need help with SDL Trados Studio 2019 I can assist you or your colleagues but I can do that online via Teamviewer or Skype because I live in Italy. In any case I do not really need to be face2face to teach people how to use the software, the online solution has proved to be an excellent means for helping people around the world. Therefore, if you think that I can be of help you can contact me directly via email: [email protected] or via skype: eurox55 - I hope to hear from you soon. My best regards, Paolo Sebastiani ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you for your offer. But we would be able to give the translator a hand over skype etc. But he would prefere a personal assistence.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ahartje Portugal Local time: 14:19 Member (2006) German to Portuguese + ...
Why starting post-editing in Trados?
Nov 28, 2020
I do not understand, why you want to start using Trados for post-editing? Did you use Trados for translating the text or is an alignment also required? Do you have a Trados version by your own e maybe you use a limited demo version? Or is it even a machine translated text, you want to edit now? Why then do you require Trados and specially Studio 2019? There are a lot of translators in Portugal, why not asking one of them? IMHO several explanations are missing, before somebody is willing to spend... See more
I do not understand, why you want to start using Trados for post-editing? Did you use Trados for translating the text or is an alignment also required? Do you have a Trados version by your own e maybe you use a limited demo version? Or is it even a machine translated text, you want to edit now? Why then do you require Trados and specially Studio 2019? There are a lot of translators in Portugal, why not asking one of them? IMHO several explanations are missing, before somebody is willing to spend hours by teaching your friends, who do not seem to be ready to visit someone outside Porto.
The translation was done with deepl in Trados. The post editor Erwin is a country expert, lives in Porto and speaks good Portuguese. The work was done in a full version of Trados 2019, which runs virtualized on our server in Erlangen and is provided on site via VMware Horizon. We developed a special CMS system in our company, based on Word and allows us to enrich the travel guide content with semantic content to generate an app (mmtravel). The semantic information in the Word XML fi... See more
The translation was done with deepl in Trados. The post editor Erwin is a country expert, lives in Porto and speaks good Portuguese. The work was done in a full version of Trados 2019, which runs virtualized on our server in Erlangen and is provided on site via VMware Horizon. We developed a special CMS system in our company, based on Word and allows us to enrich the travel guide content with semantic content to generate an app (mmtravel). The semantic information in the Word XML file is encapsulated in Trados before importing it into Trados to avoid losing it. I think to switch to memoQ for example would require some effort.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.