mistake in Trados no 33205
Thread poster: Myron Netchypor
Myron Netchypor
Myron Netchypor  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:19
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...

Moderator of this forum
Jan 22, 2003

I\'ve got a some notification about

mistake in Trados:

mistake no 33205 The


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Part of the code Jan 22, 2003

Hi,



if you look at the tag, you\'ll see that it starts with {0> source text translation


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:19
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Use the rapir document function from the Trados menu Jan 22, 2003

If you have not yet managed to solve your problem with help from Guiliana, so you could try to use the rapair function from Trados menu.



Jerzy


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 01:19
German to English
+ ...
Don't use the Trados repair macro without a copy of your file Jan 22, 2003

Hello,



sometimes the repair function destroyes winword files in such way, that the layout is completely destructed.



So make always a copy of your file.



Sometimes if you have problems with opening or closing of segments in Word, you can build a corrected word file by deleting the the whole Trados chars and deleting the 2 Trados bookmarks (tw4WinFrom and tw4WinUpto). Sometimes there is only one bookmark.



After this
... See more
Hello,



sometimes the repair function destroyes winword files in such way, that the layout is completely destructed.



So make always a copy of your file.



Sometimes if you have problems with opening or closing of segments in Word, you can build a corrected word file by deleting the the whole Trados chars and deleting the 2 Trados bookmarks (tw4WinFrom and tw4WinUpto). Sometimes there is only one bookmark.



After this you can continue the translation.



I\'m right, that you always show the hidden chars when working with Trados ?!



Kind regards



Hans
Collapse


 
Myron Netchypor
Myron Netchypor  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:19
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Thank you! Jan 22, 2003

Dear Guiliana, Jerzy, DSC

Thank you all of you for you help.

With you you help I managed it.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

mistake in Trados no 33205







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »