This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Myron Netchypor Ukraine Local time: 02:19 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Moderator of this forum
Jan 22, 2003
I\'ve got a some notification about
mistake in Trados:
mistake no 33205 The
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giuliana Buscaglione United States Local time: 16:19 Member (2001) German to Italian + ...
Part of the code
Jan 22, 2003
Hi,
if you look at the tag, you\'ll see that it starts with {0> source text translation
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 01:19 Member (2003) Polish to German + ...
Use the rapir document function from the Trados menu
Jan 22, 2003
If you have not yet managed to solve your problem with help from Guiliana, so you could try to use the rapair function from Trados menu.
Jerzy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWSTranslation Germany Local time: 01:19 German to English + ...
Don't use the Trados repair macro without a copy of your file
Jan 22, 2003
Hello,
sometimes the repair function destroyes winword files in such way, that the layout is completely destructed.
So make always a copy of your file.
Sometimes if you have problems with opening or closing of segments in Word, you can build a corrected word file by deleting the the whole Trados chars and deleting the 2 Trados bookmarks (tw4WinFrom and tw4WinUpto). Sometimes there is only one bookmark.
sometimes the repair function destroyes winword files in such way, that the layout is completely destructed.
So make always a copy of your file.
Sometimes if you have problems with opening or closing of segments in Word, you can build a corrected word file by deleting the the whole Trados chars and deleting the 2 Trados bookmarks (tw4WinFrom and tw4WinUpto). Sometimes there is only one bookmark.
After this you can continue the translation.
I\'m right, that you always show the hidden chars when working with Trados ?!
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value