Off topic: New EMA QRD templates : Again
Thread poster: lee anhy
lee anhy
lee anhy
Argentina
Mar 4, 2020

Emma Goldsmith wrote:


Yes. Not only is this the case in the Spanish version (it is missing "For advanced therapy product only"), but also, under Pharmaceutical Form:

"The score line is not intended for breaking the tablet"
is translated as:
"La ranura debe utilizarse para fraccionar el comprimido". (The negative has been omitted).

The Spanish version is dated Versión 8, 07/2011 Rev. 1, 10/2011

I have just emailed EMA.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New EMA QRD templates : Again







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »