How to use prepositions with placeholders Thread poster: Claire Gerard
|
Hi everyone, I'm translating a website with lots of placeholders, and I am not sure how to handle the prepositions in front of city name placeholders, since in French it could be "à", "au" or "aux" depending on the city. Has anyone managed to figure that one out in the past ? In French or in another language. Thanks, Claire | | |
I occasionally get texts with placeholders, just not for cities. Sometimes you can reword the sentence to avoid articles, etc. E.g. instead of 'il y aura une exposition à Avignon,' you might say 'il y aura une exposition. Ville : Avignon.' This is not very elegant, of course. Sometimes one can find a better wording to avoid the problem, sometimes not. In some cases I'm left with the choice between potentially getting the article wrong or using the equivalent of 'le/la'. ... See more I occasionally get texts with placeholders, just not for cities. Sometimes you can reword the sentence to avoid articles, etc. E.g. instead of 'il y aura une exposition à Avignon,' you might say 'il y aura une exposition. Ville : Avignon.' This is not very elegant, of course. Sometimes one can find a better wording to avoid the problem, sometimes not. In some cases I'm left with the choice between potentially getting the article wrong or using the equivalent of 'le/la'. In the end, this is an IT problem, not a translation problem. If clients use such systems without having thought through how they work linguistically, it really is their problem. We can point out the problems, but we're not magicians. ▲ Collapse | | | Erik Freitag Germany Local time: 21:47 Member (2006) Dutch to German + ... Inform your client | Jul 31, 2019 |
Thomas T. Frost wrote: If clients use such systems without having thought through how they work linguistically, it really is their problem. We can point out the problems, but we're not magicians. IMHO, informing the client is the most important point. Cover your back and let them know that it often is impossible to find a translation that is grammatically correct and elegant/idiomatic at the same time; after that, try to make it work without overthinking it. After all, the reason why people use placeholders is to save money, which is all fine, but not at the expense of the translator. This is especially important if your client is a direct one (as opposed to a translation agency, who should of course be familiar with this problem to begin with anyway). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to use prepositions with placeholders Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |