This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Vittorio Preite United Kingdom Local time: 18:55 English to Italian + ...
Jan 21, 2020
I have come back in after some years where I have been otherwise engaged. In the past I have often spent time giving thousand of answers to colleagues wheres my requests wre only a handful, at times posted just to see what came up. May be this topic has been addressed in the past. If find unsettling and totally unfair that translators get assignments , on the basis that they are specialits in the subject, and then proceed to post scores and scores of terminology questions on subject that are c... See more
I have come back in after some years where I have been otherwise engaged. In the past I have often spent time giving thousand of answers to colleagues wheres my requests wre only a handful, at times posted just to see what came up. May be this topic has been addressed in the past. If find unsettling and totally unfair that translators get assignments , on the basis that they are specialits in the subject, and then proceed to post scores and scores of terminology questions on subject that are clearly out of their competence. I get even more annoyed when they win bids from other more competent colleagues (on which basis I know not) and then come here and post tens of question whose anwers are often provided by those very colleagues who were passed by by the committent. All the rosettes, bows, and spurious brownie points on Earth do not make up for experience. Agencies should check more carefully about real proven competence and not base their choice on up beat self serving statement. All they need to do is to see if their assignement has ended up on the Terminology help list here to understand whether the job is in safe hands. When I see tens of lines of help by the same person I steer clear now. Just to make a point. ▲ Collapse
Tom in London
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Alison Jenner
Jessica Noyes
Tina Vonhof (X)
Matthias Brombach
More Agreers
Anne Maclennan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 18:55 Member (2008) Italian to English
Same here
Jan 21, 2020
Vittorio Preite wrote:
..... Just to make a point.
Your point is well made and perfectly reflects my own thinking. When I was new to Proz and started chatting online with a couple of other users, they invited me to join their "conspiracy" to ask Kudoz questions and answer them ourselves (awarding points to one another) so that we would always be top of the list. I have no idea whether or not they are still doing this, but whether they are or not, I agree that the Kudoz system should be taken with a pinch of salt.
IMHO the most reliable way for a prospective client to assess the skill of a translator is to look at the "Portfolio" section of their profile, where it's much more difficult to cheat. I would like Proz to do more to publicise the "Portfolio" section.
[Edited at 2020-01-21 09:21 GMT]
P.L.F. Persio
Vittorio Preite
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eva Stoppa Germany Local time: 19:55 English to German + ...
Possibility of viewing Kudoz
Jan 21, 2020
But do Translation agencies have the possibility at all to view Kudoz? There are some fora where freelancers cannot Access as they are for Translation agencies. Is it possible that the same goes for the Kudoz and only freelance translators have Access to that section?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Germany Local time: 19:55 English to German
Deep links are your friends
Jan 22, 2020
Eva Stoppa wrote:
But do Translation agencies have the possibility at all to view Kudoz?
Everyone can do that. Just logout from ProZ, then google for kudoz proz stoppa.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Maclennan Local time: 19:55 Member (2010) German to English + ...
Thousands of questions
Jan 22, 2020
I totally agree with all these comments. Some of the "askers" have chalked up a total of thousands of questions. In my opinion offering translation services, while relying extremely heavily on the skills and knowledge of others, comes close to being fraudulent in offering one's services as a competent translator. In any case it is a flagrant abuse of an otherwise very useful service.
Vittorio Preite
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.