Mag. Serena Comoglio
Diplom. Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin
Joanneumring 16
8010 Graz
Telefon: 0316/ 82 36 22
Handy: +43 650/48 000 81
+39 347/50 080 45
Email:
[email protected] /
[email protected]
Webseiten:
www.comoglio.com www.reteimprese.it/traduzionicomoglio http://Sere.at.translatorscafe.com
AUSBILDUNG
2005-2008
Diplomstudium Übersetzen und Dolmetschen (Studienzweig Konferenzdolmetschen) am Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft Graz
• Schwerpunkte: Übersetzen und Dolmetschen (Simultan-, Konsekutiv-, Verhandlungs- und Flüsterdolmetschen)
• Sprachen: Italienisch, Deutsch, Englisch
• Abschlussnote: sehr gut
• Thema der Diplomarbeit: „Lehrmethoden und Textauswahl für den Simultandolmetschunterricht. Eine Fallstudie am ITAT Graz“
2001-2004
Bachelorstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Scuola Superiore per Mediatori Linguistici „Vittoria“ Turin – Italien
• Schwerpunkte: Übersetzen und Dolmetschen (Simultan-, Konsekutiv-, Verhandlungs- und Flüsterdolmetschen)
• Sprachen: Italienisch, Deutsch, Englisch
• Abschlussnote: 110/110
• Thema der Diplomarbeit: Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische des Buchs: „Der Blaue Reiter. Avantgarde und Volkskunst / Il Cavaliere Azzurro. Avanguardia e arte popolare“, Jutta Hülsewig-Johnen, Bielefeld, 2003.
1996-2001
Sprachgymnasium (Casale Monferrato – Italien)
• Sprachen: Italienisch, Deutsch, Englisch, Französisch
• Abschlussnote: 100/100.
VERBAND
Österreichischer Übersetzer- und Dolmetschverband UNIVERSITAS
Bürgen: Frau Mag. Florika Grießner, Frau. Mag. Angelika Simon
BERUFSERFAHRUNG
- DOLMETSCHBEREICH
2006 bis heute FREIBERUFLICHE DOLMETSCHERIN
Deutsch <> Italienisch
Simultan-/Konsekutiv-/Verhandlungs- und Flüsterdolmetschen
Referenzen:
ORF (RADIO STEIERMARK)
Firma Cristianini S.p.A (Rivoli Veronese)
Firma Hanlo – Fertoghaus GmbH (Graz)
Firma Profine Austria (Graz)
Firma Pfingsterer (Salzburg)
Firma Lineacittà (Pievesestina di Cesena/Italien)
Firma Bioline Handels GmbH (Völs /Innsbruck)
Alpe Adria Arbeitsgruppe Sport (Graz)
Gericht Casale Monferrato (Italien)
Rathaus/Standesamt Finale Lingure (Ligurien/Italien)
Sorelle Ramonda (Wiener Neustadt)
Werbeagentur ZZYZX Communications (Graz)
Region Venetien
Provinz Treviso – Abteilung Internationale Beziehungen und
Tourismusförderung
Landesverband Urlaub am Bauernhof in Kärten
ZUSAMMENARBEIT MIT UNTERNEMEN UND ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHBÜROS:
• EUROPEAN CROSSBORDER CONSULTING GMBH (Villach, Österreich)
Dolmetschdienste
Deutsch <> Italienisch
Bereich: INTERREG-PROJEKTE - trilaterale Treffen (Kärnten, Venetien, Friaul) bzgl. Konvention und Satzung zur Gründung des Europäischen Verbundes für die Territoriale Zusammenarbeit (GECT)
• JUST VENICE (Treviso, Italien)
Dolmetschdienste (Konferenzdolmetschen)
Deutsch <> Italienisch
Bereich:
- INTERREG IV-PROJEKT RURALNET – Treffen mit Region Venetien, Provinz Udine, Provinz Treviso und Kärtner Landesverband Urlaub am Baruernhof
- Konferenz: „Convention Arper“ – Treviso, 18.09.2009 – Thema: Technik, Design, Polstermöbel
• ING. GERHARD AGRINZ GMBH - Engineering & Consulting (Leibnitz/Österreich)
Dolmetschdienste
Deutsch <> Italienisch
Bereich: Technisches Treffen im Rahmen des Baus einer Biogasanlage.
Besprechung von Bauarbeiten, Bauvorhaben, technischen Aspekten usw.
• COTTO RUFOLI - C. De Martino & figli s.n.c.
(Salerno/Italien)
Dolmetschdienste
Deutsch <> Italienisch
Bereich: Architektur, Produktion von Cotto-Fließen, Verhandlungen mit Kunden in Österreich
• LANGUAGE POINT (Graz, Österreich)
Dolmetschdienste
Deutsch <> Italienisch
Bereich: Marketing und Werbung, Präsentationen, Werbekampagnen
• WEBINTERPRET (Sophia Antipolis , Frankreich).
Dolmetschdienste (Remote-Interpreting
/Simultandolmetschen)
Deutsch <> Italienisch
Bereich: Audiokonferenzen mit Privatkunden und Firmen
• STUDIO MORETTO (Brescia, Italien)
Dolmetschdienste (Simultandolmetschen)
Deutsch <> Italienisch
Bereich: Literatur, Lyrik
Konferenz: „FluSSidiVersi: Dichter und Lyriken im Alpe Adria - Raum“ - Caorle, 16.05.2009
• MULTILINK INTERNATIONAL SERVICES S.R.L
Dolmetschdienste (Flüster- und Verhandlungsdolmetschen)
Deutsch <> Italienisch
Bereich: Technik, Automation, Maschinenbau
• YPLUS Übersetzer- und Dolmetschbüro (Graz, Österreich)
Dolmetschdienste (Verhandlungs-/Flüsterdolmetschen)
Deutsch <> Italienisch
Bereich: Bauwesen, Fenster- und Türsysteme, Alufusion-Technik,
Vertragsverhandlungen, Vorstellungen von Firmen und Produkten,
Besichtigung von Produktionsstätten, Vertragsverahndlungen
• GERICHT CASALE MONFERRATO (Italien)
Dolmetschdienste (Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen)
Deutsch <> Italienisch
• COME2GRAZ internationale technische Kooperationsbörse Graz
Dolmetschdienste (Verhandlungs- und Flüsterdolmetschen)
Englisch <> Deutsch
Branchen : Automotive, Automobilzulieferer, Metallerzeugnisse und
Metallbearbeitung, Maschinenbau, Elektronik, Elektrotechnik,
Metallerzeugung, Kunststoffverarbeitung
• ARGE ALPE ADRIA Bük (Ungarn), (11.10.07)
Dolmetschdienste (Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen)
Deutsch <> Italienisch
Bereich: Arbeitsgruppe- Sport/Jugendwinterspiele
• WELTSPRACHEN/ÜBERSETZUNGSBÜRO (Wien, Österreich)
Dolmetschdienste (Konsekutivdolmetschen)
Italienisch <> Deutsch
Bereich: Schulungen für das SAP-System an den Flughäfen Salzburg
und Wien
• EURAC (Bozen, Italien)
Simultandolmetscheinsatz
Englisch <> Italienisch
Bereich: Konferenz „Mehrsprachigkeit in Europa“ – Thema:
Sprachwissenschaft, Mehrsprachigkeit, Didaktik
• iLUKA Winterolympiade Turin 2006 (Turin, Italien)
Italienisch <> Englisch
Betreuerin für ausländische Gäste und Begleitdolmetscherin bei
Stadtführungen
- ÜBERSETZUNGSBEREICH
2005 bis heute FREIBERUFLICHE ÜBERSETZERIN
Übersetzungsdienste und Lektorat:
Deutsch <> Italienisch/ Englisch <> Deutsch
Spezialgebiete:
• Tourismus
• Marketing/Werbung
• Kunst/Architektur
• Nahrungsmittel/Gastronomie/Speisekarten
• Möbel & Innenausstattung/Design
Was den technischen Bereich anbelangt, beschäftige ich mich insbesondere mit folgenden Gebieten:
• Bauwesen
• Logistik
• Handbücher und technische Dokumentation
• Rechtliche Texte, Verträge, Ausschreibungen
• Erneuerbare Energieträger, Photovoltaik & Architektur, Rechtsrahmen für Contracting-Verträge und andere Energiedienstleistungen
ZUSAMMENARBEIT MIT UNTERNEMEN UND ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHAGENTUREN:
• HORNER TRANSLATION GMBH (Weilheim-Remetschwiel,
Deutschland)
Übersetzungsdienste: Deutsch > Italienisch
Bereich: ERNEUERBARE ENERGIEN/ARCHITEKTUR. Langfriestige Zusammenarbeit bei der Übersetzung der ganzen Fachzeitschrift “Ark – Architektur, Raum, Konstuktion” (ca. 80 Seiten) in die italienische Sprache. Dabei geht es um Artikel über moderne Architektur, ernergiesparende Maßnahmen, die Einbindung von erneuerbaren Energien und umwelfreundlichen Lösungen. Ein weiterer Schwerpunkt liegt bei Solarenergie und Photovoltaikanlagen.
• CARISMA ENERGIE SRL (Bozen) / PALA ENERGIETECHNIK GBR (München, Deutschland)
Übersetzungsdienste: Deutsch > Italienisch
Bereich: ERNEUERBARE ENERGIEN, Solarenergie,
Photovoltaikanlagen, Kooperationsvereinbarungen beim Bau von
Anlagen
• ÖIR-PROJEKTHAUS GMBH (Wien/Österreich)
Übersetzungsdienste: Deutsch > Italienisch
Bereich: Eurpäisches Projekt „KLIMAWANDEL UND RAUMPLANUNG“ (Clisp) – Untertitelung eines Kurzfilms und Interviews.
• EUROPEAN CROSSBORDER CONSULTING GMBH (Villach, Österreich)
Übersetzungsdienste
Deutsch > Italienisch
Bereich: Übersetzungen von Unterlagen in Rahmen von INTERREG-Projekten; Unterlagen bzgl. Konvention und Satzung zur Gründung des Europäischen Verbundes für die Territoriale Zusammenarbeit (GECT), rechtliche Texte, Unterlagen vom Kärtner Wirtschaftsförderungs Fonds (KWF).
• FORSCHUNGSGESELLSCHAFT/ MOBILITÄT-AUSTRIAN MOBILITY RESEARCH FGM-AMOR GEMEINNÜTZIGE GesmbH (Graz/Österreich)
Übersetzungsdienste: Deutsch > Italienisch
Bereich: Projekt „Module close to“ – Untertitelung eines kurzen Films zur Sensibilisierung der jungen Fahrer in Bezug auf das Thema Alkohol am Steuer. Der Film soll an Fahrschulen verteilt werden.
• FRT CONSULTING GmbH (Graz/Österreich)
Übersetzungsdienste: Deutsch > Italienisch
Bereich INFORMATIK: Übersetzung der Homepage und Firmenbroschüren: www.frt.at
• ENERGY FORUM ZUR SOLAR-ARCHITEKTUR & STADTPLANUNG (Brixen/ Italien)
Übersetzungsdienste und Lektorat: Deutsch > Italienisch
Bereich: ERNEUERBARE ENERGIETRÄGER, PHOTOVOLTAIK & ARCHITEKTUR, Rechtsrahmen für Contracting und andere Energiedienstleistungen und alle PowerPoint-Präsentationen für die Konferenz
• ASSMANN SHOP DESIGN
Ladenbau Leibnitz GmbH (Leibnitz, Österreich)
Übersetzungsdienste: Deutsch > English
Bereich: VERTRÄGE, HANDBÜCHER, MONTAGEANLEITUNGEN
• AUGARTENHOTEL ART&DESIGN Graz (Österreich)
Übersetzungsdienste und Lektorat: Deutsch > Italienisch
Bereich: Übersetzung der Homepage: www.augartenhotel.at
• MOSER GASTHOF-HOTEL (Guttaring, Austria)
Übersetzungsdienste: Deutsch > Italienisch
Bereich: Übersetzung der Homepage: www.mosergasthot.at
• JUST! VENICE (TREVISO)
Übersetzungsdienste: Deutsch > Italienisch
Bereich: VETRÄGE, QUALITÄTSKONTROLLE, RECHTLICHE
TEXTE.
• YPLUS Übersetzer- und Dolmetschbüro (Graz, Österreich)
Übersetzungsdienste und Lektorat: Deutsch > Italienisch
Bereich: WERBETEXTE, TOURISTISCHE TEXTE über Graz und die Steiermark
• TRANSLINGUA (Graz, Österreich)
Übersetzungsdienste: Deutsch > Italienisch
Bereich: WERBETEXTE, TOURISTISCHE Texte für Graz und die Steiermark
• MULTILINGUE s.r.l. (Brescia, Italien)
Übersetzungsdienste und Lektorat: Deutsch > Italienisch
Bereich: TECHNISCHE DOKUMENTATION UND HANDBÜCHER (DaimlerChrysler)
• ÜBERSETZUNGSBÜRO PROLINGUA (Deutschland)
Übersetzungsdienste: Englisch > Italienisch/ Deutsch > Italienisch
Bereich: Unterlagen und PPT-Präsentationen über den Transport von gefährlichen Stoffen/Lebens- und Futtermitteln
• MATTIOZZI TRADUZIONI (Casale Monf., Italien)
Übersetzungsdienste: Deutsch <> Italienisch
Bereiche: RECHTSWESEN, TOURISMUS (DEAGOSTINI; REISEFÜHRER ÜBER MEXIKO), GESCHÄFTSKORRESPONDENZ, WIRTSCHAFT, AUTOMATION, TECHNISCHE DOKUMENTATION, WERKZEUGMASCHINEN, WEBSEITEN, RECHTSWESEN
• F. URL & Co. Gesellschaft m.b.H (Österreich)
Übersetzungsdienste: Italienisch <> Deutsch
Bereich: Broschüren, Werbetexte und Dokumentation über LEBENSMITTEL UND OLIVENÖL
- SONSTIGE SPRACHDIENSTE
2004-2006
• Sprachbegleitung- und Betreuung bei verschiedenen Messeveranstaltungen (Deutsch/Englisch/Italiensich):
- Bilaterales Treffen zwischen italienischen und ausländischen Unternehmen während der
Turiner Veranstaltung CioccolaTò
- BIAS - Internationale Messe für Automation, Mess- und Regeltechnik
- INTEL - Internationale Messe für Elektrotechnik-, Elektronik-, Licht-, Automatisierungs- und
Komponentenindustrie
- Buchmasse Turin
- „Slow Food-Welttreffen von Nahrungsgemeinschaften - Terra Madre“ (Turin); Empfangsbüro
der afrikanischen Länder
- Lineapelle Bologna – Leder, Lederwaren, Schuhe
- SPRACH- UND DOLMESCHTRAINING
2009
• KULTURAGENTUR IVENTS (Graz, Österreich)
Italienisch-Sprachlehrerin beim Projekt Italiano in Azione.
HAK/HAS in Fürstenfeld von 09.02.09 bis 13.02.09 (25 Stunden)
• Italienisch-Unterricht „Caffé Italiano. Italienisch zum Frühstück!”. Cafè Don Camillo. Graz (1 Einheit: 2 Stunden)
2007-2009
• INSTITUT FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
KARL-FRANZENS-UNIVERSITÄT GRAZ
Lektorin für Konsekutiv- und Simultandolmetschen
Sprachkombination: Deutsch <> Italienisch
SPRACHKENNTNISSE & SPRACHLICHE FORTBILDUNG IM AUSLAND
Italienisch - Muttersprache
Deutsch - sehr gute Kenntnisse in Wort und Schrift
Englisch - sehr gute Kenntnisse in Wort und Schrift
Französisch - gute Kenntnisse in Wort und Schrift
Niederländisch - Grundkentnisse
Deutsch
2005-2008
Dolmetschstudium am Institut für Translationswissenschaft (Graz)
2006
Sommerkurs an der Universität Innsbruck – Oberstufe (C2)
• Österreichisches Sprachdiplom: Wirtschaftssprache Deutsch/Niveau C2-Mastery (11.08.2006)
2005
Konversationssprachkurs am Goethe-Institut (Turin)
Niveau: Oberstufe (C2)
2003
Intensivkurs „Übersetzung und Einführung ins Dolmetschen“ an der Johannes Gutemberg-Universität Mainz Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim (Deutschland)
2002
Intensivkurs „Kulturorientierter Sprachkurs“ (Deutsche Kultur und Literatur) am Goethe Institut Weimar (Deutschland)
Englisch
2009
Englisch Auffrischungskurs (Perfektionierung)
Auffrischungskurs mit Skriptum: Wortschatzarbeit, Grammatik und kommunikative Übungen
2006
„Advanced Conference Interpreting Course“, Heriot Watt University, Edinburgh (Schottland).
„Intensive Advanced English Course“, Heriot Watt University, Edinburgh (Schottland).
2004 Intensivkurs „English and Translation Summer School“, University of East Anglia, Norwich (England)
2003 English Summer School, Hilderstone College, Broadstairs (Kent-England).
Französisch
1998-2001
Sprachkurs , Centre Culturelle Français (Turin)
DELF- Zertifikat (Niveau: A1, A2, A3, A4)
COMPUTERKENNTNISSE
• Sehr gute Kenntnisse des Betriebssystems Microsoft Windows und Apple, des Office-Pakets und vertiefte Internetkenntnisse.
Europäischer Computer Führerschein (ECDL)
• Übersetzungssoftware: Trados 7, Multiterm 7 und Gute Kenntnisse von Transit/Term Star
• Elektronische Wörterbücher: Pc-Bibliothek/ Office- Bibliothek
Langenscheidts Fachwörterbücher Englisch – Deutsch:
Biologie, Biotechnologie, Chemie, Elektrotechnik, Mikroelektronik, Telekommunikation, Technik und angewandte Wissenschaft, Maschinenbau, Kompakt- Wirtschaft, Oxford – Duden
Langenscheidts Fachwörterbücher Italienisch – Deutsch:
Eurowörterbuch Italienisch - Deutsch, e-Handwörterbuch, Technik und angewandte Wissenschaft, Meyers Lexikon Informatik, Duden – das große Wörterbuch der deutschen Sprache