This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Polish: Stroiciel Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English In the fleeting seconds of final memory the images that will become Burma are the sun and a woman’s parasol. He has wondered which visions would remain – the Salween’s coursing coffee flow after a storm, the pre-dawn palisades of fishing nets, the glow of ground turmeric, the weep of jungle vines. For months the images trembled in the back of his eyes, at times flaming and fading away like candles, at times fighting to be seen, thrust forward like the goods of jostling bazaar merchants. Or at times simply passing, blurred freight wagons in a travelling circus, each one a story that challenged credibility, not for any fault of plot, but because nature could not permit such a condensation of colour without theft and vacuum in the remaining parts of the world.
Translation - Polish W ulatujących sekundach ostatniego wspomnienia obraz, który stanie się Birmą to słońce i parasolka kobiety. Rozmyślał, które z wizji pozostaną – spieniony po burzy kawowy nurt rzeki Saluin, palisady sieci rybackich tuż przed nadejściem świtu, kurkumowy blask ziemi, płaczące pnącza w dżungli. Przez miesiące wspomnienia drżały pod powiekami czasem płonąc i gasnąc jak świece, czasem walcząc o przypomnienie, rzucane jak towary przez przepychających się kupców na bazarze. A czasem po prostu mijając jak rozmyte wozy ładowne w objazdowym cyrku. Każde z nich to historia kpiąca z wiarygodności, nie z winy fabuły, ale dlatego, że Natura nie mogła pozwolić na taką kondensację koloru bez odebrania jej w pozostałych częściach świata.
English to Polish (Jagiellonian University) Persian (Farsi) to Polish (Jagiellonian University) Chinese to Polish (Jagiellonian University) Polish to English (Jagiellonian University)
I have been working as a translator/interpreter since 2002 specialising in a few fields (legal, telecommunication, low voltage installations, food industry, pharmaceutical marketing). I have been working for various language service providers, companies and NGOs as well as governmental and presidential institutions, translating mostly from English but also from Persian and Chinese (several hundred hours of interpreting and a few thousand pages translated). I work with Trados 2011.
I am member of the Association of Polish Translators and Interpreters and hold NATO/EU secret clearance.