GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:16 Dec 17, 2005 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AnjaR Germany Local time: 17:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | prepare as needed |
| ||
4 | dispose of |
| ||
4 | keep in a safe place |
| ||
3 | take care of.(.here) |
| ||
3 | put away, put where they are kept |
|
prepare as needed Explanation: "versorgen" being used in the vague sense here. 'prepare', 'prepare as needed', 'prepare as required' seems the closest way to express this in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dispose of Explanation: It's the "gegebenenfalls", that caught my attention: sterilize (first, to avoid creating hazardous waste), then discard. There was a KudoZ discussion recently about "Versorgung einer Leiche" or similar... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep in a safe place Explanation: I'd say here that the writer meant to give as an alternative the possibility of keeping them out of reach due to their contamination. This can be deducted from the the prior term " sterilising". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take care of.(.here) Explanation: seems curious choice of word.should be entsorgen if to dispose of so i make very general suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
put away, put where they are kept Explanation: ich denke versorgen ist hier als süddeutsche Variante von wegräumen zu verstehen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.