brand presence

Norwegian translation: merkegjenkjennelse, merkevarebygging, merkeprofil, innarbeidning av merkevare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brand presence
Norwegian translation:merkegjenkjennelse, merkevarebygging, merkeprofil, innarbeidning av merkevare
Entered by: Charlesp

22:40 Jan 8, 2006
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: brand presence
brand presence and how one strengthens it.
Charlesp
Sweden
Local time: 13:14
merkegjenkjennelse
Explanation:
Mange gode forslag her - og naturligvis handler det om merkevarebygging, merkeprofil, merkebevissthet og mange andre fancy ord. Likevel bør det vel strengt tatt være et minstekrav at når kildeordet er en 'egenskap ved en vare', må også oversettelsen være en egenskap ved en vare, i omtrent samme betydning, tall og form?
Tilstedeværelse kunne vært greit - men her handler det om presence in mind, ikke presence in market. Coca-Cola har verdens høyeste merkegjenkjennelse, også på markeder hvor de er helt dominert av Pepsi.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 13:14
Grading comment
I'll drink to that !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5merkegjenkjennelse
Per Bergvall
4merkevarebygging
Sigrid Thorbjørnsrud
4tilstedeværelse av merke(vare)
muyan
4innarbeidning av merkevare
Tore Bjerkek
3varemerke tilstedeværelse
Jande


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
varemerke tilstedeværelse


Explanation:
The article below in both English and Norsk tells a bit about brand presence and how it has been established. Excuse the grammar as I don't know Norsk grammar.

http://www.radisson.com/aboutus/story.jsp

Jande
Australia
Local time: 21:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
merkevarebygging


Explanation:


Sigrid Thorbjørnsrud
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tilstedeværelse av merke(vare)


Explanation:
If it is part of a sentence, then the most correct Norwegian term would be "tilstedeværelse av merke(vare)"

muyan
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
merkegjenkjennelse


Explanation:
Mange gode forslag her - og naturligvis handler det om merkevarebygging, merkeprofil, merkebevissthet og mange andre fancy ord. Likevel bør det vel strengt tatt være et minstekrav at når kildeordet er en 'egenskap ved en vare', må også oversettelsen være en egenskap ved en vare, i omtrent samme betydning, tall og form?
Tilstedeværelse kunne vært greit - men her handler det om presence in mind, ikke presence in market. Coca-Cola har verdens høyeste merkegjenkjennelse, også på markeder hvor de er helt dominert av Pepsi.

Per Bergvall
Norway
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 44
Grading comment
I'll drink to that !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tore Bjerkek: Det er klart at en kontekt ville ha hulpet, men i utganspunktet er det forskjell mellom «brand presence» and «brand recognition».
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
innarbeidning av merkevare


Explanation:
det kan jo også være snakk om profilering, avhengig av KONTEKST!!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 58 mins (2006-01-10 12:39:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Det er klart at en kontekt ville ha hulpet, men i utganspunktet er det forskjell mellom «brand presence» and «brand recognition» fordi begge brukes parallelt. Ta setningen: Since 1988, UPS has been building it presence and brand recognition in Asia. UPS sitt eget nettsted http://www.pressroom.ups.com/about/awards/business/0,1323,,0...
Det er så absolutt mulig å ha en stor merkegjenkjennelse uten at merket egentlig er AKTIVT solgt eller distribuert et sted. F.eks. merkene GMC, Hummer, Pontiac eller Buick i Norge.
http://www.gmeurope.com/about/gm_norway_no.html
Derfor bør ikke uttrykkene tilstedeværelse og gjenkjennelse blandes sammen.

Tore Bjerkek
Canada
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: Du kan bygge brand recognition, og du kan bygge presence, men det tvilsomme uttrykket brand presence kan ikke bygges. Enten er merket tilstede, eller ikke. Det må ellers være helt fåfengt å bygge recognition på markeder hvor merket ikke er tilstede...:-)
14 hrs
  -> Jeg forstår poenet ditt, Per, men dette er jo som å danse på spissen av en generisk fiskekrok uten å ha mer kontekst. Kanskje vi kan bli enige om et merkes markedsdekning ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search