GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:06 Mar 21, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 02:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
solubiliserande substans i tvättmedel Explanation: = solubilizer är översättning av solubiliserande substans (i tvättmedel) enligt Gullbergs svensk-engelska lexikon. -------------------------------------------------- Note added at 2006-03-22 08:26:38 (GMT) -------------------------------------------------- Folke, du har säkert rätt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
detergent solubilized (upp)löst med hjälp av tvättmedel Explanation: simply.. (om det passar form o stil), .fast t,ex, Folkes ös är ju i princip helt korrekt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
detergent solubilized detergenssolubiliserad; som solubiliserats med detergens Explanation: Låg konfidens eftersom jag inte kan belägga någondera uttrycket och det alltid finns en risk att man använder något helt annat begrepp. Förmodar att du känner till detergens och solubilisering var för sig, så jag ger inga referenser till dem. Den tvåspråkiga www.diva-portal.org/diva/getDocument?urn_ nbn_se_uu_diva-5727-1__fulltext.pdf kan möjligen vara av visst intresse även om den inte innehåller exakt något av mina förslag. Som alltid kan det vara lättare att ge ett bra svar om man får veta testens syfte och lite mer kontext... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-03-22 08:21:03 GMT) -------------------------------------------------- Ser att NE föredrar en detergent framför ett detergens, så kanske rimligast att byta ut "detergens" i mina förslag mot "detergent". Ytterligare förtydligande om vad det (troligen) handlar om: Jag gissar att din text handlar om membranbundna proteiner och för att få "loss" dem ur membranerna och överföra dem till lösning/suspension har man behandlat med en naturlig detergent, ganska sannolikt gallsalter som cholat. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-03-22 08:54:43 GMT) -------------------------------------------------- Ett nytt förslag är att skriva enbart "solubiliserad". Detergenterna är ju underförstådda. Lite ytterligare stöd för solubilisering och detergenter: 1. NE, uppslagsordet proteiner, avsnittet om proteinrening: " Då proteinet i regel finns i en cell skall denna först sönderdelas, oftast genom mekanisk sönderdelning (homogenisering). Vissa membranproteiner görs vattenlösliga (solubiliseras) med hjälp av detergenter som förstör membranet och binds till proteinets membranpenetrerande del. " 2. www.medcellbiol.uu.se/pdf/cbb1_forelas_ef_membran.pdf 3. t1.physician.ki.se/csof/ csof7/tentor/tenta050603_csof7.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.