11:29 Sep 26, 2006 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Rumsey Canada Local time: 03:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | agreement with a placement company |
| ||
3 | agreement with Nisse |
| ||
3 | Nisse agreement |
|
agreement with Nisse Explanation: Sometimes, they'll use a name for a contract. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nisse agreement Explanation: Seems like "Nisse" may be the name of the agreement and not necessarily the company. "Also updated with changes for retailer's Nisse agreement (video conference 8/11 and conference call 20/11. " If this was Norwegian, it might be something along the lines of "imaginary agreement" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
agreement with a placement company Explanation: This may be far-fetched, but a couple of years ago the placement company "Manpower" ran a big ad campaign in Sweden with the slogan "Let's call for Nisse at Manpower!" for companies with pressing recruitment problems. The expression has sort of lingered on after the campaign ... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-09-26 17:14:52 GMT) -------------------------------------------------- "Nisse" is short for Nils (Nicholas) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.