biomarker samples

Swedish translation: biomarkörprover

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:biomarker samples
Swedish translation:biomarkörprover
Entered by: Sven Petersson

19:57 Feb 15, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: biomarker samples
Vare sig "biomarkörprov(er)" eller "biomarkörsprov(e)r" hittas av Google och det gör mig tveksam. Tacksam för hjälp!
Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:45
biomarkörprover
Explanation:
Om man visste mer kunde man kanske skriva om det som "prover med biomarkör((er)" eller "prover på piomarkörer", men nu är det säkrast att göra en sammansättning. Den blir ju trots allt rimligt lång. Inget "s".

Att man inte får några träffar tror jag inte är något problem; det är inget fast uttryck, men det fungerar bra för de betydelser jag angav ovan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag1 timme (2008-02-16 21:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, glömde ju den andra frågan.

Föreslår "för batchvis insändning en gång i månaden till XXX" eller något ditåt. Tycker batchvis är tillräckligt etablerat på svenska, men man kan ju välja "satsvis" eller någon omskrivning.
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 00:45
Grading comment
Tack, Folke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2biomarkörprover
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
3de"biologiska markör" proverna insändes kollektivt månatligt
Cecilia Richter Ekholm


Discussion entries: 3





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de"biologiska markör" proverna insändes kollektivt månatligt


Explanation:
Hittar inte "biomarkör" däremot markör, molekylär m., vävnads m. eller biologisk m., därför detta svar + försök till "elegant " lösning av din andra fråga. Man kan säkert också använda" batch" om man vill bygga en annan lösning. :-)

Cecilia Richter Ekholm
Local time: 00:45
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
biomarkörprover


Explanation:
Om man visste mer kunde man kanske skriva om det som "prover med biomarkör((er)" eller "prover på piomarkörer", men nu är det säkrast att göra en sammansättning. Den blir ju trots allt rimligt lång. Inget "s".

Att man inte får några träffar tror jag inte är något problem; det är inget fast uttryck, men det fungerar bra för de betydelser jag angav ovan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag1 timme (2008-02-16 21:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, glömde ju den andra frågan.

Föreslår "för batchvis insändning en gång i månaden till XXX" eller något ditåt. Tycker batchvis är tillräckligt etablerat på svenska, men man kan ju välja "satsvis" eller någon omskrivning.

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 318
Grading comment
Tack, Folke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjelle: även min spontana...
1 hr

agree  Görel Bylund: Min första tanke också, rakt på sak
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search