07:20 Mar 31, 2008 |
German to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erik Hansson Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | omfattning/förekomst |
| ||
3 | med avseende på |
| ||
1 | av och(läkemedlets) påverkan på benomsättningen |
|
omfattning/förekomst Explanation: von Knochenstoffwechsel: bestämma omfattningen, dvs. förekomsten har redan påvisats auf Knochenstoffwechsel: bestämma förekomst, dvs. man vet ej i förhand om detta förekommer -------------------------------------------------- Note added at 50 minuter (2008-03-31 08:10:38 GMT) -------------------------------------------------- Du har rätt. Då är det frågan varför tysken säger von/auf om det nu redan är klart från början att det förekommer. Övertydligt, som så ofta i tyska texter - "eine Untersuchung von Knochenstoffwechsel" hade varit fullt tillräckligt. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
av och(läkemedlets) påverkan på benomsättningen Explanation: Med de uppgifter du gett skulle man kanske kunna skriva såhär, eller " av/om ". Jag tycker annars att Eriks svar att "von" borde vara tillräckligt verkar adekvat.:-) Reference: http://vs.de/untersuchung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
med avseende på Explanation: I mina öron låter det som att man får ettt lika allmänt hållet uttryck. Ett kroniskt problem vid engelska uttryck som "check of..." är ju att det inte alltide finns nån kort prep. som fungerar som "of" på svenska. Då brukar jag översätta med "...med avseende på..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.