...zu lassen

Norwegian translation: se tekstkommentar

12:07 Apr 27, 2008
German to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: ...zu lassen
Opptrer i med mange forskjellige verb:

"Abdruckmaterial für Dentalzwecke oder Teile hiervon herzustellen, herstellen zu lassen, anzubieten, anbieten zu lassen, zu bewerben, bewerben zu lassen, in Verkehr zu bringen oder in Verkehr bringen zu lassen."
Bjørnar Magnussen
Local time: 22:47
Norwegian translation:se tekstkommentar
Explanation:
Denne konstruksjonen brukes på tysk for å indikere at det ikke nødvendigvis er du som utfører eller gjør noe - du lar det utføre, f.eks. ved hjelp av en håndverker eller verksted. Vi hadde konstruksjonen tidligere også på norsk, men den er vel "fadet" ut. I dag sier vi at vi skal reparere bilen på verkstedet, ikke at vi skal la den reparere på verkstedet.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-27 12:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

i juridiske tekster, hvor presisjonsnivået må være høyt vil jeg bruke ...tilby selv, eller gjennom andre...
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 21:47
Grading comment
Takk, "selv eller gjennom andre" gir mange juridiske treff.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5se tekstkommentar
Svein Hartwig Djaerff
4...sørge for
Per Bergvall


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...sørge for


Explanation:
herzustellen, herstellen zu lassen må bli å fremstille (selv) eller sørge for fremstilling ved å la (lassen) noen andre gjøre det.

Per Bergvall
Norway
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Notes to answerer
Asker: Takk, dere hadde gode svar begge to, men jeg falt til slutt ned på "selv, eller gjennom andre" pga. antall referanser.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Svein Hartwig Djaerff: many ways to skin a cat...
7 mins
  -> Kanskje ikke helt det samme for katten hvilken metode du velger - men når du først tør å svare Bjørnar med confidence = 5, er poengene velfortjent.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
se tekstkommentar


Explanation:
Denne konstruksjonen brukes på tysk for å indikere at det ikke nødvendigvis er du som utfører eller gjør noe - du lar det utføre, f.eks. ved hjelp av en håndverker eller verksted. Vi hadde konstruksjonen tidligere også på norsk, men den er vel "fadet" ut. I dag sier vi at vi skal reparere bilen på verkstedet, ikke at vi skal la den reparere på verkstedet.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-27 12:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

i juridiske tekster, hvor presisjonsnivået må være høyt vil jeg bruke ...tilby selv, eller gjennom andre...


Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Takk, "selv eller gjennom andre" gir mange juridiske treff.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search