Apr 27, 2008 23:15
16 yrs ago
1 viewer *
English term

chip on your shoulder

English to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings Redewendung/Zitat
Liebe Kollegen :-)

Hier geht es um "Veränderungen" als Teil einer Marketingstrategie. Positive Einstellungen zu Veränderungen usw. Es kommen etliche Zitate und Redewendungen vor, u.a. auch " A chip on the shoulder is too heavy a piece of baggage to carry through life.”........

"A chip on the shoulder" wäre normalerweise "genervt sein" oder einen "Komplex haben" etc. Hat einer von euch eine Idee wie ich den "Chip" hier übersetzen kann damit das Ganze "immer noch schwer zu tragen " ist ? :-) Ich meine etwas "kerniges"....Last tut es hier wohl nicht!

Ich bin für jeden Vorschlag echt dankbar :-)
Change log

Apr 28, 2008 11:30: Steffen Walter changed "Term asked" from "Chip on your shoulder (hier)" to "chip on your shoulder"

Discussion

Kim Metzger Apr 27, 2008:
Chip on his shoulder - Having a harboured grievance or sense of inferiority and being quick to take offence. http://www.phrases.org.uk/meanings/92100.html

Proposed translations

+1
32 mins
English term (edited): chip on your shoulder (hier)
Selected

Alter Zorn/Groll wiegt viel zu schwer, um ihn (als Rucksack) ein Leben lang mit sich zu tragen

Alte(r) Groll/Wut/Zorn/(schmerzhafte) Erfahrungen wiegt(en) viel zu schwer, um ihn(sie) als Rucksack ein Leben lang mit sich herumzutragen

Alter Zorn/Wut ist eine schwere Last auf den Schultern, die es nicht wert ist, sie ein Leben lang mit sich zu tragen ....

oder ähnlich formuliert

http://www.goenglish.com/AChipOnYourShoulder.asp
A person who has "a chip on his shoulder" is angry because of some thing that happened in the past.
Peer comment(s):

agree seehand : oder länger: Werf' das Säckel über Bord, es ist zu schwer,...
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Andrea! Danke an euch alle!!!!! :-)"
52 mins
English term (edited): chip on your shoulder (hier)

einen Mühlstein mit sich herum tragen

ist ein Bild aus einer (antiken?) Sage, wenn ich mich nicht irre....würde den Sinn der Last treffen, und ist gebräuchlich....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-28 00:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

und im 'Duden der Redewendungen' habe ich gerade 'sein Päckchen zu tragen haben‘ gefunden, es stehen dort 2 Beispielsätze mit Quellenangaben: ‘Jeder Behinderte hat sein Päckchen zu tragen.... (www.quick-sticks.de), Jeder Mensch hat sein Päckchen zu tragen, viele saufen zwar nicht, aber haben in anderer Hinsicht Probleme (www.alkoholikerinnen.com)....den ‘Mühlstein‘ find‘ ich aber doch noch etwas ‘kerniger‘....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-28 01:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

'wie ein Mühlstein am Hals‘ gibt es auch noch, das ist dann aber wohl eher so gemeint wie Coleridge's 'albatros around one‘s neck', also vom Sinn her zwar ähnlich, aber doch leicht anders (also eine Last, derer man sich entledigen muss, kein 'Komplex‘, dessen man sich nicht entledigen kann....)
Naja, vielleicht ist das Bild des Mühlsteins ja auch etwas zu antiquiert für einen aktuellen Text über eine Marketingstrategie....?
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): chip on your shoulder (hier)

die Vergangenheit mit sich herum tragen

eine andere Variante...
Example sentence:

Die Grundlage besteht darin, dass jedes menschliche Wesen einen mentalen Rucksack mit Überresten von Erlebnissen aus der Vergangenheit mit sich herumträgt. ...

Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): chip on your shoulder (hier)

allzu empfindlich sein

"to have a chip on the shoulder" kann auch nur einfach heißen: etwas zu /sehrempfindlich sein


Wer allzu empfindlich ist, macht sich das Leben unnötig schwer
Wer allzu empfindlich ist, legt sich nur selber Steine in den Weg

oder, wenn das nicht kernig genug ist:

Dem Empfindlichen gebührt das Mitleid, dem Mutigen die Welt

(klingt doch echt wie eine alte deutsche Volksweisheit!)
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): chip on your shoulder (hier)

(jemandem) etwas nachtragen

I'd say in this particular case where "Veränderungen" could be met with "Eingeschnapptsein", the person is displaying a very touchy, sensitive attitude, doesn't agree with the change instead of meeting change with a positive attitude.

maybe:

Er trägt ihm nichts nach. He doesn't hold a grudge against him.

A chip on the shoulder is too heavy a piece of baggage to carry through life

Jemandem (immer) etwas nach(zu)tragen ist einfach zu viel Ballast fürs eigene/ganze Leben//für sich selbst.

Was man jemandem nachträgt ist bloß unnötiger Ballast fürs eigene Leben.

Was man jemandem nachträgt ist bloß unnötiger eigener Ballast.

Was man jemandem nachträgt ist fürs ganze/eigene Leben einfach zuviel Ballast .


oder auch wie unten im Link.

http://www.vnr.de/vnr/werbungkommunikation/rhetorik/praxisti...

Solange Sie jemandem etwas nachtragen, ist nicht der andere das wahre Opfer, sondern Sie sind es selbst!

... Verzeihen dagegen hilft, fanden die Forscher heraus. Dabei ist nicht einmal eine persönliche Versöhnung notwendig. Es kommt vielmehr darauf an, dass Sie Ballast abwerfen.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-28 06:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

corr.: "Er trägt ihm nichts nach. He doesn't hold a grudge against him" is not a suggestion here, just a way of showing how the original phrase can be interpreted here ( = to hold a grudge).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-28 06:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

one more option:

Solange Sie jemandem etwas nachtragen, erschweren Sie nicht dem anderen das Leben, sondern nur sich selbst!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-28 06:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Solange Sie jemandem etwas nachtragen, machen Sie sich nur selbst das Leben unnötig schwer!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search