produced in judicial proceedings

Norwegian translation: brukes som dokumentasjon ved rettslige prosedyrer/prosesser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:produced in judicial proceedings
Norwegian translation:brukes som dokumentasjon ved rettslige prosedyrer/prosesser
Entered by: Bjørnar Magnussen

18:34 May 13, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / styremøte
English term or phrase: produced in judicial proceedings
Gir mange treff. Her er eksempel på kontekst:

"Copies or extracts of such minutes which may be produced in judicial proceedings or otherwise shall be signed by the chairman of the Board." (www.secinfo.com/dV59z.2nj.8.htm )
Bjørnar Magnussen
Local time: 12:03
legges frem ved rettslige prosedyrer/prosesser
Explanation:
Tar en sjanse her.
Selected response from:

Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 12:03
Grading comment
Jeg bruker nok "dokumenteres" men gir deg poengene for et svært bra svar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5...dokumenteres i (forbindelse med) rettslige prosesser...
Svein Hartwig Djaerff
1legges frem ved rettslige prosedyrer/prosesser
Frode Aleksandersen


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
legges frem ved rettslige prosedyrer/prosesser


Explanation:
Tar en sjanse her.

Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Jeg bruker nok "dokumenteres" men gir deg poengene for et svært bra svar.
Notes to answerer
Asker: Tusen takk for svar. Jeg tror du har forstått originalteksten helt rett.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...dokumenteres i (forbindelse med) rettslige prosesser...


Explanation:
Alternativer: ...dokumenteres ifm. rettssaker/rettslige tvister (o.l) eller som Frode sier "legges frem", selv om det tekniske uttrykket er å "dokumentere" skriftlige bevis. Bedre norsk er det vel å bruke konstruksjonen "..referater, til bruk som dokumentasjon...
Hele frasen du spør om, kan ikke trekkes sammen til ett eller to ord, men vil kunne lyde: "Kopier eller utdrag av slike referater, til bruk som dokumentasjon i rettssaker e.l., må undertegnes av styrelederen (eller styrets leder).
Jeg skriver i parentes "forbindelse med" i svaret, fordi dette trolig vil være en mer naturlig uttrykksmåte på norsk: Dokumentasjon i rettstvister skjer jo under den skriftlige saksforberedelsen, kaniner ut av hatter under de muntlige forhandlingene er det man kaller overrumplingstaktikk og er i de fleste rettssystemer ikke tillatt.
Jeg synes vel Frode er en eminent sjansespiller? Svaret hans er ganske korrekt, det! Bortsett fra at "prosedyrer" nok i den rettslige verden på norsk er mer forbeholdt den avsluttende delen av hovedforhandlinger, hvor de profesjonelle aktørene har ordet til prosedyre, som er en muntlig sammenfatning av saken etter de forutgående elementene.

Example sentence(s):
  • Styrereferatet ble dokumentert i den rettslige prosessen om innsidehandel.
  • Referatet ble brukt som dokumentasjon i rettssaken.
Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search