order acts

Norwegian translation: beslutte/vedta tiltak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:order acts
Norwegian translation:beslutte/vedta tiltak
Entered by: Bjørnar Magnussen

07:55 May 16, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / selskapsvedtekter
English term or phrase: order acts
Om generalforsamlingens myndighet:

"It shall have the broadest powers to order, carry out or ratify acts relating to the operations of the Company." (www.secinfo.com/dsvRs.63M7.d.htm)

"Carry out acts" og "ratify acts" er vel greie, det er "order acts" jeg lurer på.
Bjørnar Magnussen
Local time: 11:41
beslutte (tiltak)
Explanation:
Generalforsamlingen er aksjonærenes/andelseiernes øverste organ i selskapet for å utøve myndighet. Dette organet beslutter ulike ting og utfører sjeldent noe selv, men instruerer som regel styret om å iverksette ulike tiltak.

I dette tilfellet vil jeg si at generalforsamlingen har rett til å beslutte, utføre og godkjenne tiltak

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-16 08:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

GF treffer beslutninger - og den enkleste form å si det på er direkte - at de beslutter - treffe tiltak er ikke egnet her, mener jeg - se aksjeloven. Dette er ikke noe å maure om, forresten
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 10:41
Grading comment
På nytt må jeg gi deg rett, gamle ørn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5beslutte (tiltak)
Svein Hartwig Djaerff


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
beslutte (tiltak)


Explanation:
Generalforsamlingen er aksjonærenes/andelseiernes øverste organ i selskapet for å utøve myndighet. Dette organet beslutter ulike ting og utfører sjeldent noe selv, men instruerer som regel styret om å iverksette ulike tiltak.

I dette tilfellet vil jeg si at generalforsamlingen har rett til å beslutte, utføre og godkjenne tiltak

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-16 08:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

GF treffer beslutninger - og den enkleste form å si det på er direkte - at de beslutter - treffe tiltak er ikke egnet her, mener jeg - se aksjeloven. Dette er ikke noe å maure om, forresten


    Reference: http://lovdata.no/all/tl-19970613-044-023.html
    Reference: http://www.hafslund.no/files/File/om_hafslund/investor/gener...
Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 65
Grading comment
På nytt må jeg gi deg rett, gamle ørn.
Notes to answerer
Asker: Hva med "treffer tiltak", det gir en god del flere treff enn "beslutter"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search