There exists among the holders of shares...a company

Norwegian translation: Selskapet, (rettsl. beskr.), består av aksjonærer(andelseiere)...

10:13 May 16, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Selskapsvedtekter
English term or phrase: There exists among the holders of shares...a company
"There exists among the holders of shares in the Company («Shareholders») and all those who may become holders of shares, a company in the form of a public..."

Her er et eksempel på fulle kontekst: www.etat.lu/memorial/memorial/2005/C/Pdf/c0476215.pdf

Det høres pent ut, ikke sant? Men vanskelig å oversette.
Bjørnar Magnussen
Local time: 08:27
Norwegian translation:Selskapet, (rettsl. beskr.), består av aksjonærer(andelseiere)...
Explanation:
Neida, bjørnar, det er slett ikke vanskelig - du må bare se på hva hukræ... egentlig sier!
Dette er enda et eksempel på anstaltmakeriet blant engelskspråklige jurister med belt, bukseseler og vadestøvler, nemlig en utrolig omstendelig konstruksjon for en enkel beskrivelse av at det angjeldende selskapet består av aksjonærer (eller andelseiere).

Hvis man oversetter dette direkte, får man forresten en svært morsom billedlig historie - jeg ser for meg at blant alle aksjonærene, et eller annet sted, eksisterer det et selskap! Jøss, gjør det det? Er det der selskapet var? :)
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 07:27
Grading comment
Litt som under dot.com-bølgen: Plutselig dukket det opp selskaper fra den store intet og like plutselig forsvant de igjen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Selskapet, (rettsl. beskr.), består av aksjonærer(andelseiere)...
Svein Hartwig Djaerff


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
there exists among the holders of shares...a company
Selskapet, (rettsl. beskr.), består av aksjonærer(andelseiere)...


Explanation:
Neida, bjørnar, det er slett ikke vanskelig - du må bare se på hva hukræ... egentlig sier!
Dette er enda et eksempel på anstaltmakeriet blant engelskspråklige jurister med belt, bukseseler og vadestøvler, nemlig en utrolig omstendelig konstruksjon for en enkel beskrivelse av at det angjeldende selskapet består av aksjonærer (eller andelseiere).

Hvis man oversetter dette direkte, får man forresten en svært morsom billedlig historie - jeg ser for meg at blant alle aksjonærene, et eller annet sted, eksisterer det et selskap! Jøss, gjør det det? Er det der selskapet var? :)

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 65
Grading comment
Litt som under dot.com-bølgen: Plutselig dukket det opp selskaper fra den store intet og like plutselig forsvant de igjen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search