10:13 May 16, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Selskapsvedtekter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svein Hartwig Djaerff United Kingdom Local time: 07:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Selskapet, (rettsl. beskr.), består av aksjonærer(andelseiere)... |
|
there exists among the holders of shares...a company Selskapet, (rettsl. beskr.), består av aksjonærer(andelseiere)... Explanation: Neida, bjørnar, det er slett ikke vanskelig - du må bare se på hva hukræ... egentlig sier! Dette er enda et eksempel på anstaltmakeriet blant engelskspråklige jurister med belt, bukseseler og vadestøvler, nemlig en utrolig omstendelig konstruksjon for en enkel beskrivelse av at det angjeldende selskapet består av aksjonærer (eller andelseiere). Hvis man oversetter dette direkte, får man forresten en svært morsom billedlig historie - jeg ser for meg at blant alle aksjonærene, et eller annet sted, eksisterer det et selskap! Jøss, gjør det det? Er det der selskapet var? :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.