GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:31 May 16, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / selskapsvedtekter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svein Hartwig Djaerff United Kingdom Local time: 17:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | .. og hans rettsetterfølgere/suksessorer/..og hans arvinger, testamentsfullbyrdere og bobestyrere... |
|
.. og hans rettsetterfølgere/suksessorer/..og hans arvinger, testamentsfullbyrdere og bobestyrere... Explanation: Vi pleier ikke ta så voldsomme forbehold her i landet. Det er en rettslig selvfølgelighet at så lenge det ikke dreier seg om helt personlige rettigheter, går disse over på rettsetterfølgere, enten det er arvinger eller et bo. På norsk ville jeg derfor sagt ...eller hans rettsetterfølgere... Er det jurister man snakker til kan man si suksessorer. Det vil dekke 100 % - og det er vel det du liker? :o |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.