08:21 Jul 20, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 09:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | grid-basert layout |
| ||
3 +1 | gitter-/rutenettlayout |
| ||
3 | innrettingslinjer |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
grid-basert layout Explanation: Både grid og layout brukes faktisk på norsk. Uttrykk som "layout grid" og "grid-basert layout" kan brukes. Om disse uttrykkene er de beste, blir vel egentlig en vanskelig diskusjon. Det kommer an på sammenhengen, hvilket dokument du har, hvilken målgruppe du har etc. Ellers er det riktig at rutenett i mange tilfeller kan brukes i stedet for grid, og i stedet for layout kan man bruke uttrykk som grafisk utforming eller oppsett. Du kan jo ha dette i tankene når du føler deg fram til hvilket alternativ du vil bruke. Hvilket uttrykk som er det beste, avhenger av sammenhengen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
innrettingslinjer Explanation: ...eller "hjelpelinjer", men personlig ville jeg nok heller valgt "usynlig rutenett". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gitter-/rutenettlayout Explanation: Idet det er snakk om selve layout og ikke linjene. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.