14:06 Sep 26, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 21:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | svak båndspenning, svak strekkspenning |
|
svak båndspenning, svak strekkspenning Explanation: Soft kan også bety svak, så hvis det fremdeles er båndspenningen vi snakker om, foreslår jeg "svak spenning", "svak strekkspenning", "svak strekkstyrke" eller "svak strekkfasthet" (hvis du av en eller annen grunn ikke vil skrive "svak båndspenning"). -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2008-09-27 10:36:01 GMT) -------------------------------------------------- Hvis du har strengen "soft tension", og ikke vet hvilken sammenheng den brukes i, så er det litt vanskelig å oversette. Noen ganger heter det ganske enkelt "myk" på norsk, men i andre sammenhenger blir det feil, så kanskje "svakt spenn" er den tryggeste oversettelsen. Da unngår du også assosiasjoner med elektrisk spenning, som du lett vil få ved å skrive "svak spenning". "Rettet ut i svakt spenn og ved hjelp av god tid og fuktighet, lar det seg gjøre å avfotografere og studere kartet." http://www.byarkivet.oslo.kommune.no/nye_sider/article102990... "For svakt spenn i tenningsstiftens fjær" http://www.ankerdrammensvenner.com/html/tips/bensinmotor.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.