GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:53 Oct 5, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | "Port unreachable"-pakker, "Porten kan ikke nås"-pakker |
| ||
3 | ...utilgjengelig ICMP-port... |
|
"Port unreachable"-pakker, "Porten kan ikke nås"-pakker Explanation: "Port unreachable" er en velkjent melding. Det engelske uttrykket brukes i norske tekster, selv om det går an å oversette uttrykket til "porten kan ikke nås" eller "kan ikke nå porten". "ICMP port unreachables" betyr i dette tilfellet pakker med denne meldingen. Jeg tror de fleste fagfolk vil skrive det slik: "ICMP port unreachable"-pakker http://home.atc.no/~floyd/udp-checksums.html Hvis du vil fornorske dette, kan du skrive: -"ICMP-porten kan ikke nås"-pakker -"Kan ikke nå ICMP-porten"-pakker |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...utilgjengelig ICMP-port... Explanation: Det må da gå an å bruke et normalt, kort uttrykk her vel? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.