port unreachables

Norwegian translation: "Port unreachable"-pakker, "Porten kan ikke nås"-pakker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:port unreachables
Norwegian translation:"Port unreachable"-pakker, "Porten kan ikke nås"-pakker
Entered by: Egil Presttun

08:53 Oct 5, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: port unreachables
The two rate-limit output commands limit outgoing TCP resets (access list 133) and ICMP port unreachables (access list 134) to the minimum of 8 Kbps each
Hanne Aas
Norway
Local time: 14:50
"Port unreachable"-pakker, "Porten kan ikke nås"-pakker
Explanation:
"Port unreachable" er en velkjent melding. Det engelske uttrykket brukes i norske tekster, selv om det går an å oversette uttrykket til "porten kan ikke nås" eller "kan ikke nå porten".

"ICMP port unreachables" betyr i dette tilfellet pakker med denne meldingen. Jeg tror de fleste fagfolk vil skrive det slik:
"ICMP port unreachable"-pakker
http://home.atc.no/~floyd/udp-checksums.html

Hvis du vil fornorske dette, kan du skrive:
-"ICMP-porten kan ikke nås"-pakker
-"Kan ikke nå ICMP-porten"-pakker
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 14:50
Grading comment
Endte opp med å bruke det engelske forslaget. Takk igjen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"Port unreachable"-pakker, "Porten kan ikke nås"-pakker
Egil Presttun
3...utilgjengelig ICMP-port...
Svein Hartwig Djaerff


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Port unreachable"-pakker, "Porten kan ikke nås"-pakker


Explanation:
"Port unreachable" er en velkjent melding. Det engelske uttrykket brukes i norske tekster, selv om det går an å oversette uttrykket til "porten kan ikke nås" eller "kan ikke nå porten".

"ICMP port unreachables" betyr i dette tilfellet pakker med denne meldingen. Jeg tror de fleste fagfolk vil skrive det slik:
"ICMP port unreachable"-pakker
http://home.atc.no/~floyd/udp-checksums.html

Hvis du vil fornorske dette, kan du skrive:
-"ICMP-porten kan ikke nås"-pakker
-"Kan ikke nå ICMP-porten"-pakker


Egil Presttun
Norway
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 173
Grading comment
Endte opp med å bruke det engelske forslaget. Takk igjen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: men er det ikke greiere å skrive: ...pakker for ICMP-port som ikke kan nås,...
8 hrs
  -> Pakken er bare en melding, og meldingen lyder "ICMP-porten kan ikke nås". Pakken går tilbake over nettet, f.eks. til en PC som har kjørt en "tracert".
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...utilgjengelig ICMP-port...


Explanation:
Det må da gå an å bruke et normalt, kort uttrykk her vel?

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search