edit carrier settings

Norwegian translation: endre bærerinnstilling

12:23 Dec 2, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / CAE, printing hardware, etc.
English term or phrase: edit carrier settings
endre bærerinnstillinger?

bedre forslag?
Erik Matson
Thailand
Local time: 03:23
Norwegian translation:endre bærerinnstilling
Explanation:
Utan kontekst kan det løna seg å nytta "generelle" ord. Som Egil seier kan "carrier" tyda 50-100 ting. Eg meiner du bør bruka "bærer" fordi dette i mange tilfelle tilsvarar "carrier" på engelsk.
Selected response from:

Kristian Svanes (X)
Norway
Local time: 21:23
Grading comment
TROR at Kristian har rett her, utifra resten av prosjektet..."carrier" kommer opp i mange sammenhenger, og det kan virke som de alle skal oversettes til bærer.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2endre operatørinnstillinger
Ivan Eikås Skjøstad
3rediger bærebølge innstillinger
Vedis Bjørndal
3endre bærerinnstilling
Kristian Svanes (X)
2endre innstillinger for carrier
Egil Presttun


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
endre operatørinnstillinger


Explanation:
Carrier KAN oversettes med operatør men konteksten her er noe begrenset...


Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: Kan i videre forstand være riktig.
9 mins

neutral  Egil Presttun: Ja, det kan i teorien være riktig. Carrier kan også bety 50-100 andre ting.
1 hr

agree  Svein Hartwig Djaerff: denne er nok det beste valget
144 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rediger bærebølge innstillinger


Explanation:
Et forslag fra meg.
S10 er default 7 det er varigheten i tiendedelssekund som modemet godtar å miste
"carrier" som er den kroniske bærebølgen som må være på en modem oppkobling ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-12-02 12:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

bærebølgeinnstillinger i ett ord, selvsagt!

Example sentence(s):
  • forskydelig impuls, strobepuls sub-carrier underbærebølge

    Reference: http://www.ppp.uib.no/faq.shtml
    Reference: http://users.cybercity.dk/~nmb3879/elord.html
Vedis Bjørndal
Norway
Local time: 21:23
Native speaker of: Norwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vibeke Koehler: men uten å dele opp "bærebølgeinnstillinger", evt skrive om til "innstillinger for bærebølge" el.l.
4 mins
  -> Flott innspill! Takk.

neutral  Egil Presttun: Bærebølgeinnstillinger? Inntil du kan gi meg en eller annen forklaring på hvordan disse kan redigeres (eller gi et eksempel) ser jeg meg nødt til å forbli skeptisk til denne oversettelsen.
1 hr
  -> Jeg hadde problemer med å skrive ordet "redigere" her. Det er nok ikke riktig. Fant ikke noe bedre, er ikke ekspert på dette. Tenkte å gi en liten hjelp til Erik76. Kan du hjelpe?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
endre innstillinger for carrier


Explanation:
"Edit" betyr egentlig "redigere", men det er lite sannsynlig at vi kan snakke om å redigere innstillingene. Da er det mer sannsynlig at "edit" har blitt brukt noe upresist, slik som f.eks. på denne siden: http://privacy.getnetwise.org/browsing/tools/ie6/cookiesedit
I et slikt tilfelle blir det riktig å oversette "edit" til "endre" (de skulle helst skrevet "change"). Enhver redigering er en endring, så ordet "endre" er uansett ikke helt på jordet.

Carrier kan oversettes til så mye forskjellig at det ikke nytter å gjette, så jeg ville i et slikt tilfelle bare la det engelske ordet stå. Det er ganske sikkert ikke korrekt, men kan ikke være helt feil heller. Fordelen med en slik (manglende) oversettelse er at det i alle fall går an å forstå teksten, når den havner i sin rette sammenheng. Alternativet er å gjette noe som er feil og som dermed gjør teksten 100% uforståelig og dessuten loddrett feil.


Egil Presttun
Norway
Local time: 21:23
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
endre bærerinnstilling


Explanation:
Utan kontekst kan det løna seg å nytta "generelle" ord. Som Egil seier kan "carrier" tyda 50-100 ting. Eg meiner du bør bruka "bærer" fordi dette i mange tilfelle tilsvarar "carrier" på engelsk.

Kristian Svanes (X)
Norway
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 3
Grading comment
TROR at Kristian har rett her, utifra resten av prosjektet..."carrier" kommer opp i mange sammenhenger, og det kan virke som de alle skal oversettes til bærer.
Notes to answerer
Asker: Tror du har rett...takk for forslaget! det blir brukt i flere sammenhenger i dette prosjektet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Egil Presttun: Problemet er at "bærer" ikke er generelt nok. Carrier kan f.eks. betyr operatør (Telenor Mobil, Netcom etc.) eller transportør (Linjegods, Posten...). Carrier kan også bety "beholder" og mange andre ting.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search