17:37 Dec 4, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frode Aleksandersen Norway Local time: 15:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "work for hire" |
| ||
3 | bestillingsoppdrag |
| ||
2 | en bedrifts opphavsrett |
|
work for hire en bedrifts opphavsrett Explanation: Seems like a legal issue referring to copyright law; see link below. If so, the term is referring to corporate authorship and the issue of someone besides the author being the legally recognized author of the work in question. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_for_hire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
work for hire "work for hire" Explanation: Det er tydelig at "work for hire" ikke er en normal arbeidssituasjon i Norge. Det kan virke som om at dette er vanlig i enkelte bransjer i USA. " - Resultatene tilhører forskeren - Staten overfører masse penger til forskning, mens resultatene og inntektene ved kommersialisering tilfaller forskeren. Er ikke det et tankekors? Advokat Harald Utne fra A/S Bergen Patentkontor stilte spørsmålet under seminaret om kommersialisering av forskningsresultater ved Molekylærbiologisk institutt torsdag 13. mars. Han møtte motbør fra professor Kai Krüger, Det juridiske fakultet. - Forskningsresultatene tilhører forskeren. Man har hatt rik anledning til å revurdere bestemmelsene om eiendomsrett og opphavsrett under arbeidet med den nye universitetsloven, men de ble ikke endret. Det såkalte «Work for hire»-prinsippet fra USA passer ikke i Norge. Amerikanske universiteter er stort sett private, og lønningene langt høyere. Hvordan skulle det gå med inspirasjonen hos våre forskere dersom forskningsresultatene tilfalt universitetet? spurte Krüger, som også minnet om de Humboldske idealer. Han var likevel åpen for at prosjekter kan legge bindinger på forskeren, men framholdt at slike avtaler må rimelighetsvurderes. " Reference: http://www.uib.no/elin/elpub/ph/05-97/4_2.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
work for hire bestillingsoppdrag Explanation: Vet ikke helt om det er dette som brukes i jussammenheng, men det betyr i hvertfall "bestillingsoppdrag". Det er jo også det vi oversettere driver med for det meste - vi utfører oppdrag på bestilling og innehar ingen form opphavsrett til materialene vi lever, bortsett fra ved spesielle avtaler (f.eks. enkelte litterære oversettelser). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-12-04 20:22:24 GMT) -------------------------------------------------- Konsulentvirksomhet kan vel også dekke begrepet, men har ikke nødvendigvis den samme klangen hva gjelder opphavsrett av materialene som blir produsert. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-12-04 21:17:00 GMT) -------------------------------------------------- Prøver meg med en tredje variant - bestillingsverk. Jeg tror det vil passe best i denne sammenhengen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.