GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 Mar 26, 2009 |
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract dispute | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jeffrey engberg Norway Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Chief Justice of the City Court |
| ||
4 +1 | Chief Judge of the City Court |
| ||
3 | President (E&W: Senior Master) of the City Of Oslo Court |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Chief Justice of the City Court Explanation: justitiarius = Chief Justice byrett = city court -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-26 10:37:39 GMT) -------------------------------------------------- According to Wikipedia, Justitiarius (av latin, rettferdighet) er tittelen på formannen i Høyesterett. Tidligere ble formannen i byrettene titulert byrettsjustitiarius, men siden 2002 er tittelen her bestemt til å være sorenskriver, på samme måte som det var i herredsrettene. That means that a better term since 2002 would be: President of the Court, Circuit Judge or District Stipendiary Magistrate Reference: http://www.blupete.com/Literature/Essays/BluePete/LawCom.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chief Judge of the City Court Explanation: "City court" is indeed correct -- see the link below to a judgment from EFTA as an example. "Chief Justice" is used these days primarily for appellate judges, not judges at lower level courts. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-03-26 11:32:00 GMT) -------------------------------------------------- I found an official translation of "justitiarius" of the byrett as "judge president." See page 23 (in the original) at http://www.hamline.edu/law/registrar/pages/syllabi/summer200... Jeffrey deserves the credit here for pointing toward "president." Reference: http://www.eftacourt.int/images/uploads/E-4-96.pdf. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
President (E&W: Senior Master) of the City Of Oslo Court Explanation: I've used the Chief Justice translation before now, though am doubtful that there can be a (Lord) Chief Justice of a first-instance court - rather a President, Senior Registrar or Master. There is no reason why the QBD the High Court - at the Royal Courts of Justice in London - can't act as a first-instance court in arbitration. In fact, its Court of Construction does. I don't know whether Patrick Chaffey is Scottish or American and is aware of the E&W County Court Registrar vs. High Court Master collocations. Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Judiciary_of_England_and_Wales Reference: http://www.cityoflondon.gov.uk/Corporation/LGNL_Services/Adv... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.