GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:24 Apr 1, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / articles of association | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svein Hartwig Djaerff United Kingdom Local time: 21:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | enkel og grei avvikling |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
enkel og grei avvikling Explanation: det er mange former for avvikling, juridisk sett, men ingen som passer til "pure and simpel", så her er det nok heller lekmannskappen som må på, tror jeg. Alternativt menes det muligens "rett og slett å avvikle selskapet" -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-04-01 15:44:54 GMT) -------------------------------------------------- Å avvikle kan ofte være et rimelig greit alternativ i tilfeller hvor overlevelsesstrategiene både krever mye tid og arbeid og ikke minst nye kapitalinnsprøytninger, ofte kombinert med betydelig usikkerhet om det vil lykkes. Clean cut, clean start! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-04-01 18:37:36 GMT) -------------------------------------------------- Se art 32 i vedtektene til Fortis, der er det beskrevet en frivillig avvikling med denne betegnelsen |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.