GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:15 Apr 3, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 20:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kabelkanaler/-gater |
| ||
3 | kabelrommet/kabelskapet |
|
kabelkanaler/-gater Explanation: Helt avhengig av konkret opplegg, hva? Det er jo kabelkanaler i de fleste kontorbygninger, disse firkantede kanalene langs veggen med strøm, telefon og data etc. Hvis det er enda større ting det dreier seg om, vil jeg tro kabelgater vil passe. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kabelrommet/kabelskapet Explanation: ...access to the facilities or cable housing. ...adgang til bygget, rommet eller skapet hvor kablene befinner seg. Selv om cable housing kan bety kabelstrømpe, tror jeg ikke det er det som er ment her. Housing kan bety skap/kabinett og brukes her som et generelt uttrykk for det som huser kablene, enten det er et kabelhus, kabelrom eller kabelskap. Slik tolker jeg det. Så det gjelder å finne en eller annen naturlig norsk uttrykksmåte som gjør at leseren forstår at teknikerne trenger tilgang til kablene for å kunne gjøre jobben sin. Det ser ut til å være skrevet for gjelde helt generelt, i alle tilfeller, i alle bygninger. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-04-03 13:21:01 GMT) -------------------------------------------------- Man kan jo skrive dette enda mer generelt: ...har ikke fått adgang til bygget eller til selve kablene. Jeg tror ikke en slik omskriving ville skade. En fri oversettelse er ofte det beste. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.