være helt på jorda

English translation: be far off the planet

01:38 Apr 17, 2009
Norwegian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / idioms
Norwegian term or phrase: være helt på jorda
I betydningen "helt feil". Jeg leter etter et uttrykk som er litt mer fargerikt enn bare "utterly wrong" o.l.
Dessuten, er "å være ut i skogen og opp i trærne" og "være helt på tur" det samme som " å være helt på jorda"?

Dette er ikke fra noen tekst som jeg oversetter nå, jeg bare kom til å lure på det.
valhalla55
English translation:be far off the planet
Explanation:
Det heter å være helt på jordet eller å være på bærtur. Lignende uttrykk som å være langt ute på åkeren blir også brukt, men de som er nevnt i spørsmålet er ikke helt fulltreff.

Det er vanskelig å finne et engelsk idiom som betyr akkurat det samme, men det finnes en del uttrykk som kan bety det samme:
-to be far off the planet
-to be totally/completely lost
-to be far off track
-to be on the wrong track
-to be quite at sea

Eksempel:
"you will soon see how far off the planet the salesperson is."
http://www.geocities.com/dxaussie01au/buying.html

Problemet med alle disse uttrykkene er at de også kan ha en litt annen betydning. "To be completely lost" kan bety at man har mistet tråden - at man ikke forstår noen ting. Samme med "quite at sea".
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 08:32
Grading comment
Tusen takk for mange gode forslag.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1be far off the planet
Egil Presttun
4dead wrong
Solfrid Lokslid
4be on the wrong track (or scent)
Vedis Bjørndal
3completely off the mark
rajagopalan sampatkumar
3barking up the wrong tree
EC Translate


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
være helt på jordet
be far off the planet


Explanation:
Det heter å være helt på jordet eller å være på bærtur. Lignende uttrykk som å være langt ute på åkeren blir også brukt, men de som er nevnt i spørsmålet er ikke helt fulltreff.

Det er vanskelig å finne et engelsk idiom som betyr akkurat det samme, men det finnes en del uttrykk som kan bety det samme:
-to be far off the planet
-to be totally/completely lost
-to be far off track
-to be on the wrong track
-to be quite at sea

Eksempel:
"you will soon see how far off the planet the salesperson is."
http://www.geocities.com/dxaussie01au/buying.html

Problemet med alle disse uttrykkene er at de også kan ha en litt annen betydning. "To be completely lost" kan bety at man har mistet tråden - at man ikke forstår noen ting. Samme med "quite at sea".


Egil Presttun
Norway
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tusen takk for mange gode forslag.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Solfrid Lokslid: Jeg er uenig i Egils hovedforslag. "Far off the planet" er ikke godt muntlig engelsk. "Way off the planet" (eller way off track) er mye bedre. Og jeg synes det er feil at han gir så mange forslag i ett svar. Det får være opp til andre svarere.
48 mins

agree  EC Translate: 'on the wrong track' sounds good. I would use 'completely lost' for 'å være på feil jorde' :o).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dead wrong


Explanation:
Her får du ett alternativ.

Jeg har faktisk aldri hørt "å være ut i skogen og opp i trærne", men "å være helt på tur" ville jeg si er synonymt med "å være helt på jorde" (ikke jorda :-)).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-17 03:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Egil har selvfølgelig rett i at det er "å være helt på jordet"!

Solfrid Lokslid
United States
Local time: 02:32
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Tusen takk for godt forslag.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
completely off the mark


Explanation:
--

rajagopalan sampatkumar
Switzerland
Local time: 08:32
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker:

Asker: Tusen takk for godt forslag.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
barking up the wrong tree


Explanation:
Another suggestion in re having completely misunderstood or be totally wrong.


    Reference: http://www.scribd.com/doc/4540647/English-Idiom-Expression
    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/barking+up+the+wrong+tre...
EC Translate
Norway
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Notes to answerer
Asker: Tusen takk for godt forslag.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be on the wrong track (or scent)


Explanation:
This is one of the alternatives in W.A.Kirkeby's Norwegian - English dictionary to this expression.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-17 08:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I just noticed that it was one of the alternatives given by Egil.
But I think this is a good one.

Vedis Bjørndal
Norway
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Tusen takk for godt forslag.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search