non-descript

Norwegian translation: ubestemt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-descript
Norwegian translation:ubestemt
Entered by: Robert Sommerfelt (X)

21:40 Aug 2, 2010
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: non-descript
"Is the recording device located in a non-descript locked cabinet or storage area in the office, not in the Warehouse?"
Robert Sommerfelt (X)
Norway
Local time: 05:58
ubestemt
Explanation:
...som i uttrykket "ubestemt sted".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-08-03 09:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

ikke angitt
Som Ingrid sier i kommentarfeltet kan det være at det er meningen at det ikke skal være lett å finne enheten. Det kan f.eks. være at tyver ikke skal kunne finne den. I så fall må det f.eks. bli "umerket" i stedet for "ubestemt". Jeg vil foreslå "ikke angitt", ettersom et skap kan være merket, f.eks. med "Nr 47", uten at det har noe med saken å gjøre.

Eksempel:
"... finner sted på et ikke angitt sted"
http://www.pontos.no/opptak_h2005.htm

Sammenhengen må altså avgjøre det. Hvis det er meningen at det skal være lett å finne utstyret, og at det derfor ikke bør ligge på et ubestemt sted, så blir det altså "ubestemt".
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 05:58
Grading comment
Takker.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ubestemt
Egil Presttun


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ubestemt


Explanation:
...som i uttrykket "ubestemt sted".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-08-03 09:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

ikke angitt
Som Ingrid sier i kommentarfeltet kan det være at det er meningen at det ikke skal være lett å finne enheten. Det kan f.eks. være at tyver ikke skal kunne finne den. I så fall må det f.eks. bli "umerket" i stedet for "ubestemt". Jeg vil foreslå "ikke angitt", ettersom et skap kan være merket, f.eks. med "Nr 47", uten at det har noe med saken å gjøre.

Eksempel:
"... finner sted på et ikke angitt sted"
http://www.pontos.no/opptak_h2005.htm

Sammenhengen må altså avgjøre det. Hvis det er meningen at det skal være lett å finne utstyret, og at det derfor ikke bør ligge på et ubestemt sted, så blir det altså "ubestemt".


Egil Presttun
Norway
Local time: 05:58
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 173
Grading comment
Takker.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: "Ubestemmelig" går også fint.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search