draft sensor harness

Norwegian translation: trekksensorutstyr

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:draft sensor harness
Norwegian translation:trekksensorutstyr
Entered by: Robert Sommerfelt (X)

14:42 Aug 19, 2010
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Tractors
English term or phrase: draft sensor harness
"Remove: -the stabilising support; the lower pivot pin of the lift ram. If necessary, remove the guard (draft sensor harness) from the trumpet housing. Support the trumpet housing with a suitable fixture and a trolley jack or a hydraulic table."
Robert Sommerfelt (X)
Norway
Local time: 10:12
trekkprøver/sensor sele/kopling
Explanation:
2001: Deere became interested in developing and manufacturing a draft sensor device for measuring tractor plow depth and ground force resistance.

http://www.bna.com/bnabooks/ababna/laborlawyer/17.1.pdf

One is located on the drawbar here.
http://salesmanual.deere.com/sales/salesmanual/en_NA/tractor...

I believe they mean connection/coupling/harness rather than belt/harness here.

Confusion (for me) here is the American use of 'draft' for 'draught' as in pull/work/force, e.g. draught horse etc.
Selected response from:

Jande
Australia
Local time: 20:12
Grading comment
Tusen takk! Valgte en litt nøytral gjengivelse. Vanskelig, denne. Tror eg. "dybdesensor" også er et alternativ, men "dybde" er jo ikke nevnt i termen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1trekkprøver/sensor sele/kopling
Jande


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
trekkprøver/sensor sele/kopling


Explanation:
2001: Deere became interested in developing and manufacturing a draft sensor device for measuring tractor plow depth and ground force resistance.

http://www.bna.com/bnabooks/ababna/laborlawyer/17.1.pdf

One is located on the drawbar here.
http://salesmanual.deere.com/sales/salesmanual/en_NA/tractor...

I believe they mean connection/coupling/harness rather than belt/harness here.

Confusion (for me) here is the American use of 'draft' for 'draught' as in pull/work/force, e.g. draught horse etc.

Jande
Australia
Local time: 20:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tusen takk! Valgte en litt nøytral gjengivelse. Vanskelig, denne. Tror eg. "dybdesensor" også er et alternativ, men "dybde" er jo ikke nevnt i termen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search