brøytekant (in this context)

English translation: protection against (damage from) snow cleaning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:brøytekant (in this context)
English translation:protection against (damage from) snow cleaning
Entered by: stephen mewes

07:39 Feb 18, 2011
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Norwegian term or phrase: brøytekant (in this context)
Herunder medtas tilleggskostnad for tilbudte lysarmaturer levert med 12" underdel (lyspotte) inklusive adapterringen med brøytekant, slik at lysarmaturen blir beskyttet mot påvirkning ved brøyting ol.

My dictionary gives this as 'bank of snow'!
stephen mewes
United Kingdom
Local time: 08:52
protection against (damage from) snow cleaning
Explanation:
Her er det tydeligvis snakk om at adapterringen skal utstyres med en kant som skal beskytte den mot skader fra brøyting.

Alternativt kan man kanskje bruke 'snow cleaning protection [flange|collar]' eller lignende?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-18 16:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Paul Waters' answer/comment led me to rethink a little. It seems to me that 'snow cleaning' is mostly used in the US, whereas in the UK the more widely covering term 'winter service' is more appropriate. However, this is a minor issue in relation to the basic question here, and I am sure Quincey is more able than me to choose the best phrasing for the purpose of this translation.
Selected response from:

Leif Henriksen
Norway
Local time: 09:52
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1protection against (damage from) snow cleaning
Leif Henriksen
4 -1Bank of snow at the edge of the road
eodd
3snow plough (protection) collar
pamawa (X)
4 -2bank of snow
jeffrey engberg


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
bank of snow


Explanation:
I suppose this refers to outdoor lights that might be affected by piles of snow that accumulate along a wall where the lights are place.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 10:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

I suspect a typo here. Brytningskant (brytning = refraction) is maybe what is meant here?

jeffrey engberg
Norway
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thomas Deschington: So the lysarmaturer come with a 12" bottom part including adapter unit and *bank of snow*, to protect the lysarmatur from the impact of snow removal?
1 hr

disagree  Leif Henriksen: No typo. By using this term, the author risks some ambuigity, but it is definitely a flange/collar mounted on the adapter ring, to protect against damage from the rather rough snow cleaning process.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Bank of snow at the edge of the road


Explanation:
Here's a slight variation.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-18 10:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps a fully-flush adapter ring would cover adapterringen med brøytekant.
"The fully flush Advanced Light that is in compliance with the current regulations, gives you the option of a dramatic reduction of maintenance as there is nothing to be hit. The snow plough goes straight over, and the flatness of the optical part will withstand the sweeper much better than the upraised conventional prisms." Ref. www.advancedlight.com/website.aspx?displayid=1640


    Reference: http://www.okkenhaug.com/forlag/arkiv.html
    Reference: http://www.nhdesign.com
eodd
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thomas Deschington: Impossible in this context
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
snow plough (protection) collar


Explanation:
"snow cleaning" doesn't sound very "native" to my ears, although it catches what seems to be the intetntion. A snow plough is what you move snow with....

pamawa (X)
Norway
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leif Henriksen: In spite of my respect for your background, Paul, I beg to differ. As you say it yourself, a snow plough/plow is a tool. One among many possible tools to be used for snow cleaning (which by the way has 365000 hits on Google. Some people find it usable)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
protection against (damage from) snow cleaning


Explanation:
Her er det tydeligvis snakk om at adapterringen skal utstyres med en kant som skal beskytte den mot skader fra brøyting.

Alternativt kan man kanskje bruke 'snow cleaning protection [flange|collar]' eller lignende?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-18 16:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Paul Waters' answer/comment led me to rethink a little. It seems to me that 'snow cleaning' is mostly used in the US, whereas in the UK the more widely covering term 'winter service' is more appropriate. However, this is a minor issue in relation to the basic question here, and I am sure Quincey is more able than me to choose the best phrasing for the purpose of this translation.

Leif Henriksen
Norway
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Deschington: Det er upresis språkbruk, men konteksten viser at det umulig kan være brøytekant i vanlig forstand. Et bedre uttrykk hadde nok vært "brøytevern" eller "beskyttelsesenhet" eller noe. Setningen som følger, viser jo hva den skal brukes til.
8 mins
  -> Takk, Thomas - det er godt å se at flere forstår at dette er noe helt annet enn det vi vanligvis forstår med brøytekant :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search