capture

Norwegian translation: oppfangelse (av nukleinsyre)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:capture
Norwegian translation:oppfangelse (av nukleinsyre)
Entered by: anebjordal

19:04 Mar 16, 2011
English to Norwegian translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: capture
Hva vil være den riktige betegnelsen for "capture" her: The assay incorporates an internal control to monitor nucleic acid capture, amplification, and detection, as well as operator or instrument error.
anebjordal
Ecuador
Local time: 07:58
oppfangelse (av nukleinsyre)
Explanation:
Beskriver i alle fall at kontrollen måler hvor mye nukleinsyre man har fått grepet fatt i i prøven (eller om nukleinsyrer er til stede i det hele tatt)
Selected response from:

Karin Berling
United States
Local time: 08:58
Grading comment
Og takk for denne også1
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3oppfangelse (av nukleinsyre)
Karin Berling
3fangst
Robert Sommerfelt (X)
3opptak
Ingrid Thorbjørnsrud


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oppfangelse (av nukleinsyre)


Explanation:
Beskriver i alle fall at kontrollen måler hvor mye nukleinsyre man har fått grepet fatt i i prøven (eller om nukleinsyrer er til stede i det hele tatt)

Karin Berling
United States
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Og takk for denne også1
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fangst


Explanation:
"Fangst" brukes ofte i tekniske smh. for "capture". Fant noen få treff på det relaterte "DNA-fangst". Alternativ 2: Ser at "opptak" brukes mye mer ("DNA-opptak"), men det brukes om opptak av DNA mellom en celle og f.eks. en bakterie. - Det avgjørende blir altså hva eller hvem som fanger eller tar opp (capture) nukleinsyren her: et menneske eller en bakterie ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-03-17 00:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ser nå at "DNA-fangst" har opphav i en automatisk generert oversettelse, jf. link ... Så "opptak" er mer sannsynlig, men finn som nevnt ut hva eller hvem som "tar opp" nukleinsyren her.


    Reference: http://www.news-medical.net/news/20100507/123/Norwegian.aspx
    Reference: http://www2.uit.no/ikbViewer/Content/73526/Genmodifisert%20m...
Robert Sommerfelt (X)
Norway
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opptak


Explanation:
Tror kanskje det er opptak av syren som måles her.

Ingrid Thorbjørnsrud
Norway
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search