Public Trust

Norwegian translation: et felles samfunnsansvar

19:38 Aug 9, 2012
English to Norwegian translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: Public Trust
Hva er en god oversettelse av "public trust"? Ikke som i offentlig stiftelse, men som i dette er noe som har blitt gitt til samfunnet for gjensidig forvaltning og som er et gjensidig tillittsforhold mellom borgerne i samfunnet, men sagt på en mer konsis måte.

Her er orginalsetningen:
I believe that the public journal is a public trust; that all connected with it are, to the full measure of their responsibility, trustees for the public; that acceptance of a lesser service than the public service is betrayal of this trust.

Kilden er Walter William's The Journalist's Creed.
Lene Johansen
Local time: 06:14
Norwegian translation:et felles samfunnsansvar
Explanation:
Hei Lene. Du har sikkert sett på muligheter for å skrive helt om, men du spør om noe kort, og dette ligger ganske nært forståelsen din av kildeteksten ("..noe som har blitt gitt til samfunnet for gjensidig forvaltning og som er et gjensidig tillittsforhold mellom borgerne i samfunnet..")
Selected response from:

Joachim Stene
Norway
Local time: 12:14
Grading comment
A friend of mine proposed "Jeg tror den allmenne journalen er et tillitsforhold til sivilsamfunnet"
I think that might work well. Thanks for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3et felles samfunnsansvar
Joachim Stene
4 -2velgjørende stiftelse
Ronny Nielsen


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
public trust
velgjørende stiftelse


Explanation:
I min Clue ordbok oversettes dette til velgjørende stiftelse. Når jeg søker på Google får jeg også en god del treff, bl.a., i Store Norske Leksikon (se lenken nedenfor og gå til nest siste avsnitt)

Et annet alternativ kan være filantropiske stiftelser som betyr omtrent det samme.


    Reference: http://snl.no/.nbl_biografi/Oscar_1/utdypning
Ronny Nielsen
Dominican Republic
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leif Henriksen: Spørreren sier jo klart at dette ikke er i betydning 'stiftelse', og det fremgår jo også om man leser originalteksten hun har tatt med.
6 hrs

disagree  Akel: Nei, ikke dreier det seg om stiftelser (og "velgjørende" brukes dessuten lite i denne sammenhengen - selv om det på sett og vis er kort og godt. Almennyttige stiftelser eller stiftelse med almennyttig formål er mer vanlig).
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
public trust
et felles samfunnsansvar


Explanation:
Hei Lene. Du har sikkert sett på muligheter for å skrive helt om, men du spør om noe kort, og dette ligger ganske nært forståelsen din av kildeteksten ("..noe som har blitt gitt til samfunnet for gjensidig forvaltning og som er et gjensidig tillittsforhold mellom borgerne i samfunnet..")

Joachim Stene
Norway
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
A friend of mine proposed "Jeg tror den allmenne journalen er et tillitsforhold til sivilsamfunnet"
I think that might work well. Thanks for the help!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search