Når det nedenfor er nevnt ferieåret

English translation: As the term holiday year is used below

22:00 Oct 6, 2012
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / employee manual
Norwegian term or phrase: Når det nedenfor er nevnt ferieåret
Når det nedenfor er nevnt ferieåret, mens det året hvor ferien oppabreides, d.v.s. året før ferien skal avvikles.

What is this sentence missing?
David Rumsey
Canada
Local time: 10:40
English translation:As the term holiday year is used below
Explanation:
One missing letter: e

Når det nedenfor er nevnt ferieåret, menes det året hvor ferien oppabreides, d.v.s. året før ferien skal avvikles.

As the term 'holiday qualifying year' is used below, it means the year when the holiday is earned, i.e. the year prior to when the holiday is taken.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-10-06 22:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Damm, can't change the header. I meant to be creative enough to translate 'ferieår' into 'holiday qualifying year' instead of 'holiday year'. No big deal, but I just want to make clear that those two terms means the same in my answer.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 19:40
Grading comment
I single letter makes all the difference!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4As the term holiday year is used below
Egil Presttun


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
As the term holiday year is used below


Explanation:
One missing letter: e

Når det nedenfor er nevnt ferieåret, menes det året hvor ferien oppabreides, d.v.s. året før ferien skal avvikles.

As the term 'holiday qualifying year' is used below, it means the year when the holiday is earned, i.e. the year prior to when the holiday is taken.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-10-06 22:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Damm, can't change the header. I meant to be creative enough to translate 'ferieår' into 'holiday qualifying year' instead of 'holiday year'. No big deal, but I just want to make clear that those two terms means the same in my answer.

Egil Presttun
Norway
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 15
Grading comment
I single letter makes all the difference!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leif Henriksen: On a side note, the source could have made things easier by using the correct term 'opptjeningsåret'. 'Ferieåret' is, opposed to how this source wrongly chooses to use it, the year in which the holiday is being taken.
52 mins

agree  Lene Johansen
3 hrs

agree  Anna Zebina
8 hrs

agree  Charlesp
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search