GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:41 Jun 10, 2013 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cynthia Coan United States Local time: 00:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | management spread |
| ||
3 | cross-section of management |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
management spread Explanation: Well my take on this if I had it as a rush job would be think in terms of food (Norstedt's say garnityr is "garnish" - obviously, with a further reference to "trimmings") and I would probably go with "management spread" or "a spread of management". -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2013-06-10 10:04:52 GMT) -------------------------------------------------- But I think your suggestion of "spectrum" is accurate. Depends how closely you want to stick to the source, given that something like "spread" is a bit wishy-washy. Example sentence(s):
Reference: http://www.ord.se/oversattning/Engelska-pro/?s=garnityr&l=SS... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cross-section of management Explanation: Another possibility. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.