Finns flera spår räknas sträckan från signalen till bortersta spårets mitt.

English translation: With more than one track, the distance from the signal is measured to the centre of the farthest.

11:28 Jul 20, 2013
Swedish to English translations [Non-PRO]
Other / Signaler vid korsning med järnväg och spårväg
Swedish term or phrase: Finns flera spår räknas sträckan från signalen till bortersta spårets mitt.
Hi!
Can anyone hel me to understand this phrase?
Finns flera spår räknas sträckan från signalen till bortersta spårets mitt. It's in a text about "
Signaler vid korsning med järnväg och spårväg".
Thanks to you all!
Francesca Maggi
Canada
Local time: 04:01
English translation:With more than one track, the distance from the signal is measured to the centre of the farthest.
Explanation:
Are you taking this into Italian or another language? Then you don't need this additional suggestion. But most importantly I'd say you are 'measuring' the distance here. I've cut a few words, but otherwise the idea is the same as the others.

I understand you trouble here since when discussing 'sträcka' in terms of rail tracks, you are lookng along the tracks, the distance to travel from one point to the next. But here, the Swe uses the same word (in error I think) to measure across tracks, presumably at a road or other crossing.
Selected response from:

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 10:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5If there is more than one track/several tracks the distance is counted from the signal to the centre
stephen mewes
4With more than one track, the distance from the signal is measured to the centre of the farthest.
Deane Goltermann
3If there are several tracks, the distance is counted from the signal to the center of the farthest t
rajagopalan sampatkumar


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
If there is more than one track/several tracks the distance is counted from the signal to the centre


Explanation:
It's what it means in English.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-07-20 12:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorry should be:

If there is more than one track/several tracks the distance is counted from the signal to the centre of the outermost track.

stephen mewes
United Kingdom
Local time: 09:01
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
If there are several tracks, the distance is counted from the signal to the center of the farthest t


Explanation:

Target term (required): If there are several tracks, the distance is counted from the signal to the center of the farthest track

rajagopalan sampatkumar
Switzerland
Local time: 10:01
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
With more than one track, the distance from the signal is measured to the centre of the farthest.


Explanation:
Are you taking this into Italian or another language? Then you don't need this additional suggestion. But most importantly I'd say you are 'measuring' the distance here. I've cut a few words, but otherwise the idea is the same as the others.

I understand you trouble here since when discussing 'sträcka' in terms of rail tracks, you are lookng along the tracks, the distance to travel from one point to the next. But here, the Swe uses the same word (in error I think) to measure across tracks, presumably at a road or other crossing.

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michele Fauble: I'm wondering if asker's trouble understanding the phrase relates to the inverted construction (verb followed by noun, meaning 'if') since this construction does not exist in Italian (and occurs in English only with 'should' and 'had').
5 hrs
  -> Sounds good to the non-Italian speaker!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search