responsive

Norwegian translation: responsiv(t)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:responsive
Norwegian translation:responsiv(t)
Entered by: Egil Presttun

08:53 Sep 25, 2013
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: responsive
Noen som har et godt forslag til hvordan dette ordet oversettes når det brukes til å beskrive f.eks. menyer (responsive menu), navigasjonsfelt og web design?
Hanne Aas
Norway
Local time: 10:54
interaktiv
Explanation:
Det betyr at noe skjer på siden når du klikker eller holder musen over. Det kan f.eks. være at en undermeny dukker opp, at et felt skifter farge eller lignende.

Uttrykk som f.eks. "interaktive menyer" er helt vanlig.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-25 10:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Responsive web design" betyr at websiden viser forskjellig design til forskjellige skjermstørrelser. Det er nok først og fremst snakk om et mindre design til mobiltelefoner og andre håndholdte enheter enn til en stor PC-skjerm. Det blir med andre ord servert forskjellig HTML-kode til forskjellige enheter. Ordet "interaktivt" blir ikke så bra her, synes jeg. Et godt norsk uttrykk for dette kjenner jeg ikke til, for "tilpasset webdesign" kan bety at websiden tilpasser seg skjermstørrelsen med samme HTML-kode, og dermed forsvinner nyansen. Jeg tror det må skrives om, eller rett og slett kalles "responsivt webdesign".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-25 11:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

Når jeg ser på de andre kudoz-spørsmålene du har stilt i denne omgang, tror jeg nok at de med "responsive" mener det samme, enten det gjelder menyer, navigasjonsfelt eller webdesign, nemlig at websiden viser forskjellige ting til forskjellige enheter/skjermstørrelser. Det betyr at ordet "interaktivt" ikke er så bra, siden det kan misforstås. Det går an å bruke det norske ordet "responsiv" i alle sammenhenger, men det betinger jo at leserne har en sjanse til å forstå det. Kanskje er det best å forklare at websiden gir forskjellig design til de forskjellige skjermstørrelsene. Det kommer helt an på sammenhengen.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 10:54
Grading comment
Takk for gode innspill! Endte opp med "responsiv", akkurat som du foreslo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4interaktiv
Egil Presttun


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interaktiv


Explanation:
Det betyr at noe skjer på siden når du klikker eller holder musen over. Det kan f.eks. være at en undermeny dukker opp, at et felt skifter farge eller lignende.

Uttrykk som f.eks. "interaktive menyer" er helt vanlig.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-25 10:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Responsive web design" betyr at websiden viser forskjellig design til forskjellige skjermstørrelser. Det er nok først og fremst snakk om et mindre design til mobiltelefoner og andre håndholdte enheter enn til en stor PC-skjerm. Det blir med andre ord servert forskjellig HTML-kode til forskjellige enheter. Ordet "interaktivt" blir ikke så bra her, synes jeg. Et godt norsk uttrykk for dette kjenner jeg ikke til, for "tilpasset webdesign" kan bety at websiden tilpasser seg skjermstørrelsen med samme HTML-kode, og dermed forsvinner nyansen. Jeg tror det må skrives om, eller rett og slett kalles "responsivt webdesign".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-25 11:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

Når jeg ser på de andre kudoz-spørsmålene du har stilt i denne omgang, tror jeg nok at de med "responsive" mener det samme, enten det gjelder menyer, navigasjonsfelt eller webdesign, nemlig at websiden viser forskjellige ting til forskjellige enheter/skjermstørrelser. Det betyr at ordet "interaktivt" ikke er så bra, siden det kan misforstås. Det går an å bruke det norske ordet "responsiv" i alle sammenhenger, men det betinger jo at leserne har en sjanse til å forstå det. Kanskje er det best å forklare at websiden gir forskjellig design til de forskjellige skjermstørrelsene. Det kommer helt an på sammenhengen.

Egil Presttun
Norway
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Takk for gode innspill! Endte opp med "responsiv", akkurat som du foreslo!
Notes to answerer
Asker: Ja, det har du helt rett i. Responsiv er nok best i alle sammenhenger. Kjempeglad for veldig nyttige kommentarer.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search