GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:08 Oct 19, 2013 |
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Kjøpekontrakt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jeffrey engberg Norway Local time: 12:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | closing agent |
| ||
2 | Account-Taker |
|
Account-Taker Explanation: It's probably not a stilling (position) but likely to be a mess-up anticipating 'foreta endelig oppgjør' > taking of final accounts - and not carrying out any settlement as in the web ref. - under this contract. Reference: http://www.proz.com/kudoz/norwegian_to_english/finance_gener... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oppgjører closing agent Explanation: Sounds like a misspelling of oppgjører, and do not be misled by the capitalization. I would use a term like closing agent (or specifically Title closing agent) if the contract regards property. Otherwise closing agent would do. Example sentence(s):
Reference: http://www.wisegeek.com/what-is-a-closing-agent.htm Reference: http://work.chron.com/become-title-closing-agent-16029.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.