GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:34 Nov 5, 2013 |
Swedish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SafeTex France Local time: 05:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Fire Safety Programme Description |
| ||
4 +1 | Fire protection specifications |
| ||
4 | fire protection description |
| ||
3 | fire safety documents |
|
fire safety documents Explanation: or documentation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fire Safety Programme Description Explanation: I've done this one, there is a series of EU documents outlining fire safety issues and similar -- like this one. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2013-11-05 14:16:07 GMT) -------------------------------------------------- All of these terms do have an equivalent even tho we see what they mean. This is a pretty picky area, getting all the EU folks together on these terms. Have you found them yet? (http://www.cfpa-e.eu/cfpa-e-guidelines/guidelines-fire-prote... Since I had the pdfs, I'd lost track of the address, but here, ... or else I'd be happy to continue helping ;-) -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2013-11-05 14:30:55 GMT) -------------------------------------------------- Your welcome! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fire protection description Explanation: Have used this term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fire protection specifications Explanation: I was surprised by the exact wording in Swedish but immediately discovered Brandskyddsdokumentation/brandskyddsbeskrivning Det byggnadstekniska brandskyddet ska beskrivas i en brandskyddsdokumentation. Vissa använder istället namnet brandskyddsbeskrivning. Oavsett namn ska innehållet beskriva hur brandskyddet för byggnaden ska utformas. [full document in reference) Therefore, I think that beskrivning is a brilliant choice in Swedish and I don't like the English equivalent as a result is the document really giving a general description or precise technical information? Some of the equipment must conform to national standards and would have exact 'specifications' Specifications can be standards to be met or the technical features of equipment (this is more the idea here) Reference: http://www.sbff.se/Verksamheter/Byggnadstekniskt-brandskydd/ |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|