This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Den första exempelmeningen, "Följande frågor handlar om hur X påverkade din sömn under föregående natt", är helt korrekt. Även här skulle man dock kunna byta ut "under föregående natt" till "i går natt" för att förenkla språket, men det är en smaksak.
Den direkta frågan, som det handlar om här, blir: "Hur många gånger vaknade du i går natt?". Om det hade rört sig om en indirekt fråga i imperfekt skulle formuleringen i stället kunnat bli t. ex.: "Hon undrade hur många gånger jag hade vaknat föregående natt/natten innan".
Den här typen av fråga bör lämpligen ställas på svensk-svenska KudoZ eftersom det inte är en översättning du söker, utan en diskussion om svenskt språkbruk.
This is a strange error. My experience of back-translations is that most errors are where the translator misunderstands the English or is unduly influenced by the English (a kind of reverse svengelska), both of which seem unlikely here, and that if there is one such error there tend to be quite a few. In other words, isn't the rest of the text stilted and unnatural too?
"Natten innan" would hardly make any sense. It was a spontaneous thought that came to mind after reading Chris S' discussion entry, suggesting the possibility that the term might refer to some night other than "last ~". On second thought, however, that would only be plausible if the night in question could be considered an antecedent of some other event mentioned in the sentence: e.g. Vid intag av X, var god notera hur många gånger du vaknade natten innan (i.e. the night before) för att sedan kunna jämföra med natten därpå (or aomething like that). However, both examples provided by Charles speak of cause and effect ("påverkade", "på grund av") - the night in question being the effect, i.e. the succeeding event. So, "last night" does indeed most probably refer to "yesterday night", since no other point of reference apart from the very time of reading seems available. Hence, "i går natt", or the equally colloquial "natten till idag", as Deane suggested, seems like the way to go.
me to think your original hunch is correct... your Swe phrase 'seems' incorrect. The news and papers will say 'under natten till idag,' but never 'föregående natt'. My in-house consultant pretty much agreed with my statement that your phrase was highly unusual/overly formal. Which is what back-translating is all about, eh?
you're doing a back translation!? Native Swe would (in my experience) almost never use ur phrasing. Except perhaps in some formal setting .... see https://sv.wiktionary.org/wiki/i_natt. This reference tells me 'during the previous night' -- which is also a little tortured except for, say, a medical questionnaire.
I guess one needs to read through the whole thing :D... but yeah, pretty formal language...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
i går natt
Explanation: ...might as well add it as an answer...
m_a_a_ Greece Local time: 13:04 Works in field Native speaker of: Greek, Swedish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.