05:09 Jun 15, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Acta notarial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 18:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Libro de Intervenciones [Registry of instruments not included in the notarial protocol] No. |
| ||
2 | book of inscriptions |
|
book of inscriptions Explanation: A assume it is the "libro de inscripciones". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Libro de Intervenciones [Registry of instruments not included in the notarial protocol] No. Explanation: Sorry this is a bit long, but I think an explanatory translation is the only way here. As indicated above I would include the Spanish term first. I am almost certain that "L.I." here stands for "Libro de Intervenciones". I take it that this comes from Argentina. Argentine notaries file "escrituras" (public deeds) in their "protocolo", that is, their official record book, for which the correct term in English is actually "protocol": "In places where lawyer notaries are the norm [i.e., civil law jurisdictions], a notary may also draft legal instruments known as notarial acts or deeds which have probative value and executory force, as they do in civil law jurisdictions. Originals or secondary originals are then filed and stored in the notary's archives, or protocol." https://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public "When a notarial act in public form is issued, the notary is required, in addition to the general requirements summarised above, to place a duplicate original or full copy of the act in a protocol" http://www.facultyoffice.org.uk/chapter/record-keeping-and-f... But this use of "protocol" is not widely familiar and people often translate it more loosely as "record book". However, as well as their protocol(s), Argentine notaries also have to have a "Libro Registro de Intervenciones Extraprotocolares", where they include "actas"; these are notarial instruments but are not "escrituras", public deeds, and are therefore not included in the protocol. "Que el Libro “Registro de Intervenciones” ha sido estatuido por la Ley para que en él se deje constancia de la intervención del Notario en todos los actos no protocolares y que, en general, no requieran la formalidad de la escritura pública, bajo la forma de actas." http://escribanos.org.ar/Archivos/Revista/file/legislacion/R... "Uso del Libro de Intervenciones" http://www.notarfor.com.ar/uso-del-libro-de-intervenciones.p... Since this concerns an "acta", it will be filed in the Libro de Intervenciones, not the protocol. There are many possible variants on the translation I've suggested, but I think it covers it. In a couple of previous questions, "off-protocol" was suggested for "fuera de protocolo" or "extraprotocolar": https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical/337914... https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/15... The source cited in the first of these uses the term in a quite different context. "Registry of off-protocol instruments" would certainly be a neat phrase, but I am not confident that this is an authentic term and I would personally tend to avoid it. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2018-06-20 20:23:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You're welcome! But doesn't this reference refer to the acta, not the deed itself? -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2018-06-21 13:46:05 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks! I understand. It's a bit surprising to find the protocol itself called "libro de intervenciones", because it seems to contradict the definition in the regulations I quoted, but if that's what the notary says it must be right, at least in this case. It's worth bearing in mind for the future. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|