L.I. N.°

English translation: Libro de Intervenciones [Registry of instruments not included in the notarial protocol] No.

05:09 Jun 15, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Acta notarial
Spanish term or phrase: L.I. N.°
Aparece al final de un acta notarial:

(...) doy fe. ACTA número xxx - FOLIO número AXXXXXXX - L.I. N.° 45. (Fecha)

Firma y sello, fin de la escritura
Sandra Lang
Argentina
Local time: 13:29
English translation:Libro de Intervenciones [Registry of instruments not included in the notarial protocol] No.
Explanation:
Sorry this is a bit long, but I think an explanatory translation is the only way here. As indicated above I would include the Spanish term first.

I am almost certain that "L.I." here stands for "Libro de Intervenciones". I take it that this comes from Argentina.

Argentine notaries file "escrituras" (public deeds) in their "protocolo", that is, their official record book, for which the correct term in English is actually "protocol":

"In places where lawyer notaries are the norm [i.e., civil law jurisdictions], a notary may also draft legal instruments known as notarial acts or deeds which have probative value and executory force, as they do in civil law jurisdictions. Originals or secondary originals are then filed and stored in the notary's archives, or protocol."
https://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public

"When a notarial act in public form is issued, the notary is required, in addition to the general requirements summarised above, to place a duplicate original or full copy of the act in a protocol"
http://www.facultyoffice.org.uk/chapter/record-keeping-and-f...

But this use of "protocol" is not widely familiar and people often translate it more loosely as "record book".

However, as well as their protocol(s), Argentine notaries also have to have a "Libro Registro de Intervenciones Extraprotocolares", where they include "actas"; these are notarial instruments but are not "escrituras", public deeds, and are therefore not included in the protocol.

"Que el Libro “Registro de Intervenciones” ha sido estatuido por la Ley para que en él se deje constancia de la intervención del Notario en todos los actos no protocolares y que, en general, no requieran la formalidad de la escritura pública, bajo la forma de actas."
http://escribanos.org.ar/Archivos/Revista/file/legislacion/R...

"Uso del Libro de Intervenciones"
http://www.notarfor.com.ar/uso-del-libro-de-intervenciones.p...

Since this concerns an "acta", it will be filed in the Libro de Intervenciones, not the protocol.

There are many possible variants on the translation I've suggested, but I think it covers it.

In a couple of previous questions, "off-protocol" was suggested for "fuera de protocolo" or "extraprotocolar":
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical/337914...
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/15...

The source cited in the first of these uses the term in a quite different context. "Registry of off-protocol instruments" would certainly be a neat phrase, but I am not confident that this is an authentic term and I would personally tend to avoid it.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-06-20 20:23:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! But doesn't this reference refer to the acta, not the deed itself?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-06-21 13:46:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks! I understand. It's a bit surprising to find the protocol itself called "libro de intervenciones", because it seems to contradict the definition in the regulations I quoted, but if that's what the notary says it must be right, at least in this case. It's worth bearing in mind for the future.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 18:29
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Libro de Intervenciones [Registry of instruments not included in the notarial protocol] No.
Charles Davis
2book of inscriptions
Enrique Bjarne Strand Ferrer


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
book of inscriptions


Explanation:
A assume it is the "libro de inscripciones".

Enrique Bjarne Strand Ferrer
Spain
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Libro de Intervenciones [Registry of instruments not included in the notarial protocol] No.


Explanation:
Sorry this is a bit long, but I think an explanatory translation is the only way here. As indicated above I would include the Spanish term first.

I am almost certain that "L.I." here stands for "Libro de Intervenciones". I take it that this comes from Argentina.

Argentine notaries file "escrituras" (public deeds) in their "protocolo", that is, their official record book, for which the correct term in English is actually "protocol":

"In places where lawyer notaries are the norm [i.e., civil law jurisdictions], a notary may also draft legal instruments known as notarial acts or deeds which have probative value and executory force, as they do in civil law jurisdictions. Originals or secondary originals are then filed and stored in the notary's archives, or protocol."
https://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public

"When a notarial act in public form is issued, the notary is required, in addition to the general requirements summarised above, to place a duplicate original or full copy of the act in a protocol"
http://www.facultyoffice.org.uk/chapter/record-keeping-and-f...

But this use of "protocol" is not widely familiar and people often translate it more loosely as "record book".

However, as well as their protocol(s), Argentine notaries also have to have a "Libro Registro de Intervenciones Extraprotocolares", where they include "actas"; these are notarial instruments but are not "escrituras", public deeds, and are therefore not included in the protocol.

"Que el Libro “Registro de Intervenciones” ha sido estatuido por la Ley para que en él se deje constancia de la intervención del Notario en todos los actos no protocolares y que, en general, no requieran la formalidad de la escritura pública, bajo la forma de actas."
http://escribanos.org.ar/Archivos/Revista/file/legislacion/R...

"Uso del Libro de Intervenciones"
http://www.notarfor.com.ar/uso-del-libro-de-intervenciones.p...

Since this concerns an "acta", it will be filed in the Libro de Intervenciones, not the protocol.

There are many possible variants on the translation I've suggested, but I think it covers it.

In a couple of previous questions, "off-protocol" was suggested for "fuera de protocolo" or "extraprotocolar":
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical/337914...
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/15...

The source cited in the first of these uses the term in a quite different context. "Registry of off-protocol instruments" would certainly be a neat phrase, but I am not confident that this is an authentic term and I would personally tend to avoid it.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-06-20 20:23:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! But doesn't this reference refer to the acta, not the deed itself?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-06-21 13:46:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks! I understand. It's a bit surprising to find the protocol itself called "libro de intervenciones", because it seems to contradict the definition in the regulations I quoted, but if that's what the notary says it must be right, at least in this case. It's worth bearing in mind for the future.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input, Charles. The document I was working on was actually a deed, so this "libro de intervenciones" referred to the "protocol" (a notary public told me that). Anyway, your explanation helped me find out the final answer to my question, so thank you again!

Asker: Hi Charles! Yes, it refers to the "acta", but the "acta" is where the notarial intervention (in this case, a deed) is recorded, so the book where the record is made is the "protocol" (a book of protocolar interventions, instead of extraprotocolar ones).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Hanlan
4 hrs
  -> Many thanks, Mónica :-)

agree  Helena Chavarria: I didn't know what a 'libro de intervenciones' was. Incidentally, I always translate this kind of 'protocolo' as 'protocol' - it's right and it's shorter!
7 hrs
  -> Many thanks, Helena :-) Neither did I! As for protocol, good for you: I think it should be used.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search