tramo

English translation: segment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tramo
English translation:segment
Entered by: patinba

11:06 Aug 18, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Restructuring of financial debt
Spanish term or phrase: tramo
In the annual accounts of a Spanish company, it is reported that the company reached an agreement with its banks to restructure its financial debt. The terms agreed to call for "un tramo COMEX" and "un tramo circulante".

"Un tramo COMEX por un límite máximo de XXX euros con un límite de financiación de YY días, que sustituye las líneas de financiación a la importación y exportación.
Un tramo circulante por un límite máximo de ZZZ euros, con un vencimiento inicial en (fecha) renovable, tácitamente por un año adicional ante el cumplimiento de determinados requisitos."

Thanks for any light you can throw on this.
Alayna Keller
Local time: 16:29
segment
Explanation:
It seems to me that there is no "issuance" as such, so tranche might no be the right word here. It appears that the company has been granted two loans, or a loan in two segments, one for foreign trade operations and one for working capital (the correct translation of "circulante" in this context)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-08-19 14:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Credit lines instead of loans, perhaps.
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 11:29
Grading comment
Since I believe no debt issues are involved, but instead a sort of targeted loan in two parts, I'm going to use "segment". Thank you, everybody, for your contributions. You've helped a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tranche
Enrique Bjarne Strand Ferrer
3 +2segment
patinba
4 -1securitization tranche
Francois Boye


Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tranche


Explanation:
Usually "tramo" or tranches are used to divide issuance of debt into different categories.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-18 12:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Circulante is short-term, ie. short-term tranche.
COMEX is worse. I would leave it as it stands (COMEX-tranche), the context gives a hint.


    Reference: http://https://www.investopedia.com/terms/t/tranches.asp
    https://www.linguee.com/spanish-english/translation/tramo+de+deuda.html
Enrique Bjarne Strand Ferrer
Spain
Local time: 16:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Right, thanks. I'd appreciate it if you have any ideas about how to combine that with "COMEX" (which must be "comercio exterior") and "circulante".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
3 hrs

agree  Luis M. Sosa: Strongly agree. Firms issue debt in the capital markets in tranches that normally have different terms
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
securitization tranche


Explanation:
Unlike conventional corporate bonds which are unsecured, securities created in a securitization are "credit enhanced", meaning their credit quality is increased above that of the originator's unsecured debt or underlying asset pool. This increases the likelihood that the investors will receive the cash flows to which they are entitled, and thus enables the securities to have a higher credit rating than the originator. Some securitizations use external credit enhancement provided by third parties, such as surety bonds and parental guarantees (although this may introduce a conflict of interest).

The issued securities are often split into tranches, or categorized into varying degrees of subordination. Each tranche has a different level of credit protection or risk exposure: there is generally a senior ("A") class of securities and one or more junior subordinated ("B", "C", etc.) classes that function as protective layers for the "A" class. The senior classes have first claim on the cash that the SPV receives, and the more junior classes only start receiving repayment after the more senior classes have been repaid. Because of the cascading effect between classes, this arrangement is often referred to as a cash flow waterfall.[9] If the underlying asset pool becomes insufficient to make payments on the securities (e.g. when loans default within a portfolio of loan claims), the loss is absorbed first by the subordinated tranches, and the upper-level tranches remain unaffected until the losses exceed the entire amount of the subordinated tranches. The senior securities might be AAA or AA rated, signifying a lower risk, while the lower-credit quality subordinated classes receive a lower credit rating, signifying a higher risk.


Source:https://en.wikipedia.org/wiki/Securitization

Francois Boye
United States
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 335
Notes to answerer
Asker: Thanks, but I'm afraid securitization is not mentioned anywhere, so I would be reluctant to assume it's part of the issue.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Enrique Bjarne Strand Ferrer: there is no informationa about a securitization, we do not even know whether it is listed or split up into individual bonds/notes. Most likely the debt is held by the banks.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
segment


Explanation:
It seems to me that there is no "issuance" as such, so tranche might no be the right word here. It appears that the company has been granted two loans, or a loan in two segments, one for foreign trade operations and one for working capital (the correct translation of "circulante" in this context)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-08-19 14:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Credit lines instead of loans, perhaps.

patinba
Argentina
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1430
Grading comment
Since I believe no debt issues are involved, but instead a sort of targeted loan in two parts, I'm going to use "segment". Thank you, everybody, for your contributions. You've helped a lot.
Notes to answerer
Asker: Let me add some more background information. This is a company in financial hot water; they expanded far beyond what their market would bear, and now they're having to close retail shops and find that they can't repay their bank loans. They used to have a financing agreement, but they've been unable to uphold it. Here's how the text continues: "Asimismo, con fecha …., la Sociedad Dominante ha firmado con las entidades financiadoras la restructuración de la deuda financiera que mantenía con las mismas a 31 de diciembre de 2016, estableciendo: - Un tramo COMEX por un límite máximo de XXX euros con un límite de financiación de YYY días, que sustituye las líneas de financiación a la importación y exportación (which it used to have but can no longer meet the conditions of). - Un tramo circulante por un límite máximo de ZZZ euros, con un vencimiento inicial en ….., renovable tácitamente por un año adicional ante el cumplimiento de determinados requisitos. - Los préstamos bancarios mencionados a continuación en esta nota se consideraban deuda excluida del acuerdo y mantienen su fecha de vencimiento original." Nowhere does the text contain any mention of the various banks' (nearly half a dozen) having formed a sindicato or any other sort of joint action by the banks, except for the company's claim to have signed a single agreement with its banks. There's been a capital increase, but all the new shares were bought up by shareholders. They obviously think they can dig their way out of the hole, if their banks would just give them a little more time. Thanks, everybody, for your contributions, and I hope this added context helps.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bigedsenior: that is what my bank calls it
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Charles Davis: I think you're right
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search