14:30 Nov 23, 2004 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Astrid Waatland Norway Local time: 16:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | komponentstøtte og logistikkoppfølging |
| ||
4 | enhets- og logistikkstøtte |
|
komponentstøtte og logistikkoppfølging Explanation: Oversetter også for forsvaret.'Unit' kan selvfølgelig være 'enhet', men her tror jeg 'komponent' vil være riktig å bruke militært. Når det gjelder 'logistical', kan du bruke logistikk (hyppig brukt militært), mens den andre betydningen, 'forsyningstjeneste' nok ikke vil kunne brukes her. Jeg ville sagt noe sånt som 'teknisk oppfølging, komponentstøtte, vedlikeholds- og logistikkoppfølging' - her kan du vel velge mellom ordene 'støtte', 'support' og 'oppfølging'. Jeg foretrekker generelt ordet 'oppfølging', men det kan jo du ha andre meninger om. :-) Har kontaktet mine "fly- og spacefolk" ad. de andre tingene du lurer på. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
enhets- og logistikkstøtte Explanation: Høres ut som Vålerengelsk for meg; denne bruken av bindestrek er noe germanske språk driver med, og svært uvanlig på engelsk. Her erstatter bindestreken support i tre tilfeller, og det samme ville vært underforstått uten bindestrek. "...omfatter teknisk, vedlikeholdsmessig, enhetsmessig og logistikkmessig støtte" er et alternativ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.