unit- and logistical support

Norwegian translation: komponentstøtte og logistikkoppfølging

14:30 Nov 23, 2004
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: unit- and logistical support
Our integrated life-cycle support to the users of our military jet engines encompasses technical-, maintenance-, unit- and logistical support.

På forhånd takk.
Sigbjørn Hovda
Norway
Local time: 16:39
Norwegian translation:komponentstøtte og logistikkoppfølging
Explanation:
Oversetter også for forsvaret.'Unit' kan selvfølgelig være 'enhet', men her tror jeg 'komponent' vil være riktig å bruke militært. Når det gjelder 'logistical', kan du bruke logistikk (hyppig brukt militært), mens den andre betydningen, 'forsyningstjeneste' nok ikke vil kunne brukes her. Jeg ville sagt noe sånt som 'teknisk oppfølging, komponentstøtte, vedlikeholds- og logistikkoppfølging' - her kan du vel velge mellom ordene 'støtte', 'support' og 'oppfølging'. Jeg foretrekker generelt ordet 'oppfølging', men det kan jo du ha andre meninger om. :-) Har kontaktet mine "fly- og spacefolk" ad. de andre tingene du lurer på.
Selected response from:

Astrid Waatland
Norway
Local time: 16:39
Grading comment
Her er jeg enig med dere begge. Jeg velger derfor aa gi poengene til den som var foerst ute.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4komponentstøtte og logistikkoppfølging
Astrid Waatland
4enhets- og logistikkstøtte
Per Bergvall


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
komponentstøtte og logistikkoppfølging


Explanation:
Oversetter også for forsvaret.'Unit' kan selvfølgelig være 'enhet', men her tror jeg 'komponent' vil være riktig å bruke militært. Når det gjelder 'logistical', kan du bruke logistikk (hyppig brukt militært), mens den andre betydningen, 'forsyningstjeneste' nok ikke vil kunne brukes her. Jeg ville sagt noe sånt som 'teknisk oppfølging, komponentstøtte, vedlikeholds- og logistikkoppfølging' - her kan du vel velge mellom ordene 'støtte', 'support' og 'oppfølging'. Jeg foretrekker generelt ordet 'oppfølging', men det kan jo du ha andre meninger om. :-) Har kontaktet mine "fly- og spacefolk" ad. de andre tingene du lurer på.

Astrid Waatland
Norway
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Her er jeg enig med dere begge. Jeg velger derfor aa gi poengene til den som var foerst ute.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enhets- og logistikkstøtte


Explanation:
Høres ut som Vålerengelsk for meg; denne bruken av bindestrek er noe germanske språk driver med, og svært uvanlig på engelsk. Her erstatter bindestreken support i tre tilfeller, og det samme ville vært underforstått uten bindestrek. "...omfatter teknisk, vedlikeholdsmessig, enhetsmessig og logistikkmessig støtte" er et alternativ...

Per Bergvall
Norway
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search