administroj aktet ne dosje

English translation: to administer the acts in the file

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:administroj aktet ne dosje
English translation: to administer the acts in the file
Entered by: Karen Murdarasi

15:59 Sep 23, 2019
Albanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Civil court
Albanian term or phrase: administroj aktet ne dosje
I've got a sentence in a frankly quite badly written vendim, part of which reads [paditesi] "kerkoj pranimin e padise, dhe si administroj aktet ne dosje."

I think it should say "kerkoi pranimin e padise, si dhe administroi aktet ne dosje", but what's the best way to translate the last bit? "Administered the acts in the file"? Or is there a more idiomatic translation for UK law?

Thanks!
Karen Murdarasi
United Kingdom
Local time: 05:59
...and also to administer the acts in the file
Explanation:
the correct Albanian version will be : si dhe te administroj aktet ne dosje
Selected response from:

Klementina Shahini
United States
Local time: 00:59
Grading comment
Thanks - I think you're right, they've missed out "te". The whole thing makes more sense, now.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5...and also to administer the acts in the file
Klementina Shahini
3I don't administer the acts in the file / the way I administer the acts in the file
Bajram Djambazi


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Unë) s'i / si administroj aktet ne dosje
I don't administer the acts in the file / the way I administer the acts in the file


Explanation:
To me, it seems more like they are trying to say "s'i", which is often used instead of "nuk i / s'po i" that they "don't administer the acts in the file" or unless they mean "si" i.e. "the way they administer the acts in the file"...but I'd need more context to have a better idea. Anyhow, I think it is the one that they "don't administer...".
This is just to give you an idea, if it helps, as I'm not too sure here.

Bajram Djambazi
United States
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Hmm, that is a possibility - so now there are two contradictory translations, both of which could be right! I wish they had just written the text more carefully in the first place!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
...and also to administer the acts in the file


Explanation:
the correct Albanian version will be : si dhe te administroj aktet ne dosje

Klementina Shahini
United States
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 103
Grading comment
Thanks - I think you're right, they've missed out "te". The whole thing makes more sense, now.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search