جميعا/كلها

English translation: the entire human life/ all aspects of human life

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:جميعا/كلها
English translation:the entire human life/ all aspects of human life
Entered by: Rasha Mohamed

15:33 Nov 20, 2017
Arabic to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Arabic term or phrase: جميعا/كلها
How would you translate the word جميعا in the phrase below? Does جميعا differ in meaning from كلها in the context of the phrase below?

هو يتولى تنظيم الحياة الإنسـانية جميعا
MKU
United Kingdom
Local time: 01:39
the entire human life/ all aspects of human life
Explanation:
I think there is no difference between جميعا and كلها.
Also, I think what is meant here is "all aspects of human life"
Another suggestion is "the entire human life"


Selected response from:

Rasha Mohamed
Egypt
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5All of it.
albati
4the entire human life/ all aspects of human life
Rasha Mohamed
4the entire human life
Karim Aliwi
4in its entirety
Marwa Ibrahim


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
All of it.


Explanation:
ترجمتي

albati
Jordan
Local time: 04:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the entire human life/ all aspects of human life


Explanation:
I think there is no difference between جميعا and كلها.
Also, I think what is meant here is "all aspects of human life"
Another suggestion is "the entire human life"




Rasha Mohamed
Egypt
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the entire human life


Explanation:
similar

Karim Aliwi
Egypt
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in its entirety


Explanation:
Regarding the difference between جميعًا and كلها in this context, a question I feel might be related to gender, جميعًا can be used with feminine and masculine nouns alike and is used correctly in this sentence even though it has a masculine feel to it. كلها, being entirely a feminine word seems more suitable here with الحياة. Yet again, the original is sound and correct.

It's correct to say سلّمت على النساء جميعًا; حضرت الفتيات جميعًا.

I suggest the translation "human life in its entirety"

Marwa Ibrahim
Canada
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search