أجير

English translation: EMPLOYEE/wage-earner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:أجير
English translation:EMPLOYEE/wage-earner
Entered by: algtranslator

21:41 Mar 21, 2006
Arabic to English translations [PRO]
Human Resources / Morocco
Arabic term or phrase: أجير
it appears in a passport issued by the Moroccan authorities at the profession field. The French mentioned equivalent is "salarie" . My final target is Romanian and I need to understand the meaning of أجير .
ما هو الأجير في اللغة العربية ؟ أ هو الصانع ؟
Any person who is employed and is paid on a regular basis can be called "Salarie" , however this word doesn't tell what his profession is.
Arabella K-
Local time: 08:23
EMPLOYEE
Explanation:
in Maghreb( Algeria, Tunisia, Morocco)...

It is salarié in french = employee!

Selected response from:

algtranslator
United States
Grading comment
Thank you all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2EMPLOYEE
algtranslator
5 +1On professions and occupations
Fuad Yahya
5 +1wage earner
Awad Balaish
3 +2Hired Labourer
Sam Berner
5Seasonal Labourer /seasonal worker(عامل موسمي / متسبب/ أو ارزقي/ أجير يومي
Sayed Moustafa talawy


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hired Labourer


Explanation:
This is what the term means in Arabic, although the French equivalent there is a bit confusing. It doesn't look to me like a profession, more like an occupation - he doesn't have any, he just gets hired (a bit like seasonal workers on farms do) when there is a need, but no clue to what he does once he is hired.

Sam Berner
Australia
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sami Khamou: Yes labourer is an occupation. ولكن من الأفضل أن نطلع على رأي الاخوة المغاربة
27 mins

agree  Hassan Al-Haifi (wordforword): I would agree in this context, as it is probably meant for expatriate emigrant laborers.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
On professions and occupations


Explanation:
This post is not for grading, since it does not offer any answer. I do not know if the word أجير as used in Moroccan documents is coterminous with the word أجير as used in Middle Eastern countries, so I will leave that issue to the experts.

I merely want to comment on how the field "profession" or "occupation" is filled in forms and documents from many Arab countries. Most of my first-hand information is based on my experience in Saudi Arabia, but I have second-hand information, based on exposure to documents from other Arab countries, especially Egypt.

In Western countries, the field "occupation" or "profession" in most official forms and documents is filled in with a level of specificity that will tell the reader what the person does for a living, giving a fairly good indication of the person's technical training, education, level of expertise, and professional licensing, all summed up in a short phrase: physician, lawyer, architect, translator, cabinet-maker, software developer, etc.

In Arab countries, however, the field is often used merely to classify the source of income of the individual. So a person, for instance, may be a government employee, which in some countries is simply called موظف and is often surprisingly rendered "official" in English (the English used by government bureaucrats in many Arab countries rarely has anything to do with English as we know it). Anther person may be an employee of a private concern. Such a person is often simply called عامل, and is often rendered "employee" or "worker" in English, and so on.

When I was a medical interpreter at M.D. Anderson Cancer Center, I often encountered situations where the doctor would ask about the line of work that the patient had practiced (which may be etiologically relevant), but the patient would simply identify himself as موظف, or متسبب, or whatever the source of income was, with no specificity regarding the actual work. This would typically prompt a refining of the question, like, "what kind of work did you do daily in your employment?"

There is a social history behind this. To explain adequately, it would require a lengthier discussion, which may not be appropriate here, but I thought this much may be relevant to your inquiry.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you Mr. Yahya. I'd love to know "the rest of the story" :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hassan Al-Haifi (wordforword): In Saudi Arabia, most of the Yemeni expats that go ther go as "عامل". thus I would think this would mean the same implication, only it si more polite.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
EMPLOYEE


Explanation:
in Maghreb( Algeria, Tunisia, Morocco)...

It is salarié in french = employee!



algtranslator
United States
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atef Sharia: أجير in Maghreb is the same as موظف in eastern arabi countries " refer to the Code du travail, Royaume du Maroc, http://www.emploi.gov.ma/KITA4-99.htm
10 hrs
  -> thank you

agree  Abu Arman: the direct translation would be "wage-earner" or "person in work". It can have many connotations though, in Libya they have the famous slogan: "شركاء ولا أجراء"
13 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Seasonal Labourer /seasonal worker(عامل موسمي / متسبب/ أو ارزقي/ أجير يومي


Explanation:
this man has no profession but he would be hired on daily basis whatever the Job Is it makes for him no difference those called in many arabic countries espicially Egypt ( عامل يومي) and in saudi arabia ( متسبب) and in Moroco& Algeria ( عامل تراحيل)


    Reference: http://www.statcan.ca/cgi-bin/imdb/p2SV.pl?Function=getSurve...
    Reference: http://www.townofajax.com/English/page_1_1913_1.html
Sayed Moustafa talawy
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wage earner


Explanation:
wage earner

I am sure

Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abu Arman: yes, it's the very direct translation
1 min
  -> Thank you Abu Arman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search