11:51 Oct 4, 2007 |
Arabic to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
accidents / accident court cases/accidents with court proceedings Explanation: طرف مباشر direct party مسبب the one who caused the accident الحوادث القضائية --- هي العبارة التي سأل السائل عنها... لأن معناها كما ذكره السائل هو االحوادث ذات العلاقة بالمحاكم---و لكن المشكلة هنا هي..لو ترجمنا هذه العبارة حرف حرفا إلى الأنجليزية فأصبحت judicial accidents و هذه الترجمة غير صحيحة من حيث معناها الأنجليزي لا يوافق على معنى النص المصدر العربي فلهذا ( على اعتقادي )...السائل طرح السؤال هذا اقتراحي في هذا ما يالي 1. accidents with court proceedings (focus on the accident itself) 2. accident court case ( focus on the court case regarding that accident) 3. accident ( in most context, just ignore the arabic word " gadwa'iyah" ) و شكرا -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-10-04 20:45:34 GMT) -------------------------------------------------- but if the question is about the "judicial accidents", which means the judge makes a wrong judgement resulting in the innocent person being blamed guilty, then the term " judicial accidents" is the one to be considered. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-10-04 20:47:57 GMT) -------------------------------------------------- الحوادث القضائية ---- في النص العرب--- كأنها غالبا تقصد الحوادث التي تحت اجراءات قضائية accidents with court proceedings و ليس بالمعنى judicial accidents. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-10-04 21:03:34 GMT) -------------------------------------------------- الحوادث القضائية التي فيها طرف مباشر او مسبب ************************ اذا كانت هذه العبارة متعلق بالتأمين الصحي..أو قانون التعويض فمعنى هذه العبارة...الحوادث تحت اجراءات المحكمة و في هذه الحوادث هناك طرف مباشر أو مسبب لأن قد تكون الحوادث ليست فيها طرف مباشر أو مسبب لعلي فهمت صحيحا....و شكرا لكم |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legal incidents where there is a direct or causing party Explanation: The word "incident" is more appropriate than "acceident" for it covers the broad meaning that the phrase indicates. Falsification of documents, for example, is an incident rather than an accident and it has legal implications, not necesserly refered to any court, such as internal desciplinary action. I am basing my translation on the logic of the context but I am pretty sure my English phrase is the nearest to the appropriate translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cases involving a direct perpetrator Explanation: perpetrate is to do something evil, illegal or offensive. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.