GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:02 Sep 10, 2010 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Marketing - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadia Ayoub Egypt Local time: 13:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | company store/store keeper |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
company store/store keeper Explanation: works in a company store or is a store keeper. See link: http://gl-es.facebook.com/topic.php?uid=37347599789&topic=10... وأما في المغرب العربي: فالأمر أشد مرارة حيث اختلطت العربية بالفرنسية اختلاطا مزريا؛ وأنا شخصيا وجدت في تونس العاصمة عنوان محل هكذا: "المغازي الكبرى" يقصد المحلات الكبرى؛ وكلمة "مغازي" ترجمة للكلمة الفرنسية ”magasin” أو هكذا اعتبرها كاتب العنوان. Magasin also means مخزن in French, which would make more sense in this context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.