mumtaz, t\'arafina al-arqam

English translation: excellent , you know the numbers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:mumtaz, t'arafina al-arqam
English translation:excellent , you know the numbers
Entered by: tekki

19:49 Apr 21, 2004
Arabic to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Arabic term or phrase: mumtaz, t\'arafina al-arqam
conversational
Karilyn
excellent , you know the numbers
Explanation:
to a female.
Selected response from:

tekki
United States
Local time: 19:21
Grading comment
Any of these suggested answers could be correct but I'm going with this one, given the context. This phrase was in response to the following comment:
"On a scale of 1 to 10, tmanyi! At first I was going
to say Hd'ash, but I need to leave room for improvement."

Thank you for your input!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6excellent , you know the numbers
tekki
5 +2Excellent, do you know the numbers?
Saleh Ayyub
3 +3Excellent, (kindly) tell us the numbers
Nesrin


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mumtaz, t'arafina al-arqam
Excellent, (kindly) tell us the numbers


Explanation:
Literally it's probably: "Excellent. Would you let us know the numbers?"

Nesrin
United Kingdom
Local time: 01:21
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  samehme: it seems like a man is asking a woman for her number
34 mins

agree  Alaa AHMED
52 mins

agree  YASiN DEMiRKIRAN
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
mumtaz, t'arafina al-arqam
excellent , you know the numbers


Explanation:
to a female.

tekki
United States
Local time: 19:21
Native speaker of: French
Grading comment
Any of these suggested answers could be correct but I'm going with this one, given the context. This phrase was in response to the following comment:
"On a scale of 1 to 10, tmanyi! At first I was going
to say Hd'ash, but I need to leave room for improvement."

Thank you for your input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jenan
32 mins

agree  sktrans
51 mins

agree  Aisha Maniar: or "your numbers"
53 mins

disagree  Nesrin: If the letter 'ain (ع) is represented by the apostrophe, then it is not ta'rafina (you know), but the colloquial t'arrafina (تعرّفينا), probably Lebanese dialect
1 hr
  -> In that case the last vowel would have been long and the r (in the first word) doubled ,even though the transliteration might appear a little problematic.

agree  Dr. Wathib Jabouri
4 hrs

agree  Mona Helal
6 hrs

agree  HALAHouse: I Agree with tekki
9 hrs

agree  AhmedAMS
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mumtaz, t'arafina al-arqam
Excellent, do you know the numbers?


Explanation:
This is an Arab-gulf dialect

Saleh

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  YASiN DEMiRKIRAN
4 days

agree  AhmedAMS
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search