09:00 May 24, 2019 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohanned Khallof Jordan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 1- ordinary diligence / 2- written warning |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
تأدية العمل بنفسه وأن يبذل في عمله عناية الشخص العادي 1- ordinary diligence / 2- written warning Explanation: 1- عناية الشخص العادي = ordinary diligence. من المعجم القانوني لسليمان الفاروقي. 2- إنذار/تنبيه كتابي = written warning. I believe both words إنذار / تنبيه mean the same: إخطار رسميّ يعقبه اتخاذ إجراءات قضائيّة في حالة عدم الاستجابة Therefore, you can use the same translation for both. والله تعالى أعلم. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2019-05-24 09:32:05 GMT) -------------------------------------------------- في حال أردت معرفة معنى "عناية الشخص العادي" بشكل مفصل أكثر، إليك التالي: 1- https://bit.ly/30F28BR 2- https://thelawdictionary.org/ordinary-diligence/ Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.